Entrevista

Entrevista con Doremidan

02/09/2008 2008-09-02 12:00:00 JaME Autor: Non-Non, SIAM Traductor: MaGeEc_TG

Entrevista con Doremidan

Hablamos con la variada banda visual kei, Doremidan, acerca de su más reciente lanzamiento, sus procesos musicales y sus esperanzas para el futuro.


© J-ROCK
JaME recientemente alcanzó a Doremidan para una entrevista. Aunque la banda estaba preparando el lanzamiento de su nuevo single y su gira de verano, estaban dispuestos a tomarse algo de tiempo y sentarse para conversar con nosotros. Acerca de su más reciente álbum, Yuuguyre Line, hasta el mejor método de quitarse el estrés, ¡Doremidan comparte sus pensamientos de todo!


¿Pueden presentarse a ustedes mismos?
Makoto: Soy el vocalista, Makoto.
KEN: Soy un guitarrista, KEN.
Ryu: Soy un guitarrista, Ryu.
Shinji: Soy el bajista, Shinji.
Reika: Soy el baterista, Reika.

Felicitaciones por el reciente lanzamiento de Yuugure Line. ¿Sienten que Yuugure Line difiere en alguna forma de sus anteriores lanzamientos?
Makoto: Creo que sabrás cuando lo escuches, pero creo que en cierta forma es más abierto, o brillante, que nuestro trabajo anterior. Hasta ahora, hemos lanzado dos álbumes y muchos singles y realmente hemos estado enfocados en cómo hacemos nuestra música. Pero esta vez sólo hicimos lo que estaba en nosotros, así que, realmente, fue bastante sencillo. Las letras y el sonido son el mismo también. No nos fijamos mucho en los detalles de las cosas, así que creo que es muy fácil de escuchar. Es bastante refrescante, realmente.

¿El productor, el señor Akashi, tuvo mucho que ver con eso?
Makoto: Sí, es difícil de entender para los oyentes, pero creo que fue una gran diferencia para nosotros. Él trabajó con nosotros y realmente tomó mucha atención a los detalles. Fue nuestra primera vez trabajando con un productor y nos dimos cuenta lo mucho que cambian las cosas al hacerlo.

¿Sintieron que había cosas que no podían hacer?
KEN: No. Con la producción del álbum no sentimos para nada eso. La mayoría de las canciones fueron hechas antes de que fuéramos a Tokio, y él hizo un buen uso de las imágenes de las canciones como estaban o incluso las hizo más grandes. Creo que nuestro trabajo se hizo más claro y fácil de escuchar, y creo que la influencia del señor Akashi puede ser vista en los detalles.
Ryu: Mientras grabábamos, él podía decirnos que un sonido era mejor que otro, y nos dábamos cuenta de que tenía razón. Él fue muy bueno.
Reika: Creo que cambiaron las prioridades con la creación de nuestro sonido. Por supuesto, hasta ahora hemos estado trabajando hacia nuestro sonido ideal, escuchando varia música y comparándola a nuestra música. Yo pensaría "¿Como podríamos hacer que nuestro sonido sea como aquel?" Luego hablaría con el señor Akashi acerca de eso y finalmente encontraríamos como poder hacer ese sonido. Anteriormente, nuestra música estaba hecha por cinco integrantes, y los sonidos estaban hechos por cada uno de nosotros más uno o dos sonidos sincronizados, pero esta vez nos dimos cuenta de que podríamos tener varios enfoques a nuestro propio sonido, y que ese sonido puede ser escuchado totalmente distinto dependiendo de la mezcla.

El señor Akashi es un bajista. Shinji, como bajista también, ¿tuviste algún consejo de él?
Shinji: Bien, él era como un 'profesor'. (risas) Él me guiaba diciéndome cosas como "Podría ser mejor haciéndolo así". Puedes tocar la misma nota, pero sólo cambiando el grosor de las cuerdas tienes una sensación distinta de aquello, o tocando con fuerza o en un modo más agresivo. Aprendí muchos detalles, creo. Esta vez creo que grabamos un estilo distinto de tocar el bajo.

Makoto, ¿obtuviste algún consejo acerca de tu voz?
Makoto: Sí. Más que un consejo, canté honesta y sencillamente, no intentando cantar sofisticadamente. Hasta ahora ahora siempre había algo que quería cambiar de mi voz, pero él dijo que mi voz estaba bien simplemente del modo que era, así que gané confianza y canté sólo como venía a mí.

¿Hay alguna canción particular en Yuugure Line a la que cada uno de ustedes le tenga cariño?
KEN: Mi canción favorita es Boku no koe kaze to tomoni.

¿Ustedes tocan el acordeón en esa canción?
Makoto: Sí, yo toco en nuestros conciertos, pero se llevó un acordeonista para la grabación.

¿Quién toca el acordeón en sus conciertos?
Makoto: Yo lo hago, mientras canto. No toco las melodías, sino los acordes.

Me gustaría ver eso.
Makoto: Sí, ¡Por favor!
Ryu: La mía es la octava canción, Sayonara remember.

Es una canción con una buena atmósfera, ¿Qué te gusta de ella?
Ryu: Me gusta porque muestra mi carácter, y sencillamente me gusta en su totalidad.
Reika: Por primera vez hice una canción, Tasogare Trapezium. Pero... me gusta My love my life más que esa. (risas)
Shinji: Mi canción favorita es la última canción, Kakuekiteisha meguriai.

Es una canción muy buena.
Shinji: Sí, parece más abierta que Doremidan. Es muy fresca y cómoda de escuchar. Y recuerdo que fue la más difícil para mí. (risas)

¿Te refieres a cuando grabaste el bajo?
Shinji: Sí.
Makoto: Bien, es difícil de elegir una canción. Hay una canción Mugen Yoto ~Maboroshi Lamp~, que lanzamos como single, y se hizo aún mejor después grabarla nuevamente en este álbum. Soredemo sekai wa mawarunodesu también es así. Me gustan esas canciones por lo mismo, pero escuchando las elecciones de los otros cuatro integrantes, creo que debería elegir otra canción. (risas) Así que elijo la novena canción, True rain. En el último pasaje de True rain, hay letras que escribí, que son acerca de Doremidan estando en Osaka por cinco años antes de que pudiéramos venir a Tokio este año, así que es inolvidable para mí.

Han pasado seis años desde que comenzaron la banda. ¿Cómo ha cambiado su estilo musical?
Makoto: Realmente no hemos cambiado tanto. Hemos hecho varios géneros y los hemos absorbido en nuestra música, que no ha cambiado. Creo que hemos evolucionado más que haber cambiado, realmente.

¿Entonces que música escucha cada uno usualmente?
KEN: Por supuesto, me gusta la música que tocamos en Doremidan, pero aparte de eso me gustan bandas con atmósferas más oscuras y canciones con sentimientos oscuros. Y escucho música que no tiene melodías.
Ryu: Me gustan las voces femeninas.

¿Música occidental? ¿O música japonesa?
Ryu: Me gusta la japonesa. Bien, también es buena la música occidental cantada en inglés, pero no sé bien inglés. (risas)

Por ejemplo, ¿Quién te gusta?
Ryu: Me gustan varias artistas, pero por ejemplo Ayumi Hamasaki (risas). Y me gustan las mujeres que tocan guitarra, como YUI, ahora. Y a menudo escucho canciones antiguas también. Por los 1900 a 1980.
Makoto: Eso es un periodo de ochenta años...
(Todos se echan a reir)
Ryu: Um... quiero decir, la segunda mitad de 1980 a 1990.
Makoto: ¿La segunda mitad de los 80? Eso no es tan antiguo.
Ryu: Sí, me gusta la música de esa época. La he estado escuchando mucho últimamente.

¿Entonces eso se refleja en tus canciones?
Ryu: Quizás.
Reika: Cuando comencé a escuchar música, escuchaba música metal y punk, pero por el momento me gustan voces femeninas con melodías que destacan, como dijo Ryu. Quizás debido a que puedes escuchar claramente las melodías. No sé. Me gusta escuchar una buena melodía sobre un sonido poderoso, creo.

¿Les gustan las canciones japonesas también?
Reika: Sí, me gustan las canciones japonesas.
Shinji: A menudo en estos días escucho vocalistas femeninas y grupos femeninos. También tecno-pop o canciones de cantantes-compositores.
Makoto: Mi favorito es Tsuyoshi Nagabuchi (risas) ¿Canciones folk? ¡y Yosui Inoue, y Masashi Sada! Es debido a que llegué ala música por las canciones folk y tocaba guitarra acústica, no guitarra eléctrica.

¿Aún tocas?
Makoto: No, no toco ahora. Ahora toco rock. (risas) Por supuesto, me gusta la música occidental, y originalmente me gustaba The Beatles. Creo que la música de esa época me inspiró a tocar música.

El nombre de Doremidan es por una canción de The Beatles, ¿cierto?
Makoto: Sí, es Don't let me down.

¿No es por 'de re mi fa sol la si'?
Makoto: No. Es Don't let me...

Makoto, tú escribes una gran mayoría de letras para el grupo. ¿De dónde obtienes tu inspiración?
Makoto: Obtengo mi inspiración de... No recolecto materiales, ni anoto cosas generalmente. Básicamente, recibo las canciones y empiezo a escribir las letras. Bien, pienso acerca de lo que hay en mi vida diaria y lo reflejo en ellas, pero como inspiración... no es como que las letras simplemente me lleguen.

La palabra 'tren' a menudo a parece en tus letras, ¿Te gusta viajar?
Makoto: Me gusta viajar. Creo que estoy viajando ahora.

¿Te refieres a estar en giras?
Makoto: No, no, en mi vida.

¿¡Tu vida!? (risas) Ya veo. ¿Y estás en el tren local parando en todas las estaciones?
Makoto: Sí, si es posible, eso espero. (risas) Me gusta ir lento, en el tren local. Por supuesto, me gusta viajar en Shinkansen (tren bala), pero prefiero ir en el bus nocturno, así puedo ver el paisaje. Como he estado haciendo actividades de banda por bastante tiempo, es más divertido hacerlo así y es mejor hacerlo lentamente, mientras vemos varias cosas.

¿Tienes alguna canción que te guste especialmente? Antes dijiste que pusiste tus sentimientos en la última parte de True rain.
Makoto: Básicamente, mis letras son muy simples. Por supuesto, también quiero mantener importante la melodía, pero para mí los paisajes o las imágenes en la música son más importante, así que intento hacer las letras tan simples como sea posible. Cuando comienzo escribiendo las letras, escribo oraciones que me vienen primero y después elimino las partes redundantes, entonces quedan palabras muy simples, y esa es la versión final en mi caso. Hay letras en la última parte de True rain: "Mantendré preciosos recuerdos en mi mente", que son palabras muy simples, pero palabras muy profundas para mí. Pensé que la simplicidad era mejor para enviar mi mensaje a la gente. Creo que hay un amplio rango de oyentes y es mejor ser simple para ellos. Estaba consciente de hacer letras más fáciles especialmente en Yuugure Line. Espero que la escuchen mientras se están relajando.

Antes dijeron que trabajaron en Osaka y luego vinieron a Tokio. ¿Se acostumbraron fácilmente a la vida en Tokio?
Makoto: Veníamos a Tokio todos los meses con nuestras giras y permanecíamos en Tokio por medio mes a veces. Vivir aquí podría ser distinto a eso, pero no sentí ninguna dificultad... creo.

¿No sienten que quieren volver a Osaka?
Makoto: No siento eso, pero cuando voy a Osaka de gira, siento que Osaka es un buen lugar después de todo (risas) y siento eso más que antes.

Por cierto, Makoto, ¿Tú no hablas mucho el dialecto de Osaka?, ¿Cierto?
Makoto: No, pero hablo en dialecto de Osaka en nuestros conciertos en vivo. Pero generalmente hablo así cuando hablo con gente en entrevistas, basicamente.

¿Así que puedes cambiar entre en japonés estándar y los dialectos Kansai?
Makoto: Sí, ¡dos idiomas! (se echa a reír) Puedo hablar ambos bien, pero canto en japonés estándar. ¡Creo que mi voz es más grande cuando hablo japonés estándar! (risas) Cuando hablo dialecto Kansai o de Osaka, mi voz baja.

KEN, aunque la banda mantiene un estilo individual, tú eres el integrante en la banda que plasma una apariencia "más oscura" con mucho maquillaje. ¿Qué te inspiró a crear esta imagen, y por qué has decidido mantener esta apariencia a pesar de los cambios dentro del grupo?
KEN: Bien, yo me adhiero a mis cosas favoritas, y cuando comencé esta banda pensé acerca de varias cosas, encontré que esto se me adecuaba.

¿En Doremidan tú estás a cargo de las partes oscuras?
KEN: Sí.

Reika, tú eres uno de los dos integrantes que quedan de la formación original de Doremidan. ¿Cuál ha sido la experiencia más memorable para tí durante los seis años que has sido integrante de la banda?
Reika: No tengo una que pueda decir claramente, pero he estado en esta banda por seis años y creo que la parte además de la música ha sido muy importante. Cuando comenzó esta banda, incluso los sitios web oficiales eran bastante raros. Pero ahora mucha gente tiene blogs. Mi impresión es que nuestras responsabilidades y nuestro carácter firme, además de la música, han crecido mucho cuando ahora miro hacia atrás. En cuanto a recuerdos concretos, cuando integrantes han abandonado la banda, he podido tocar con los actuales integrantes, así que espero hacer grandiosos recuerdos con ellos.

¿Todos ustedes tienen blogs?
Makoto: Estos tres integrantes (Makoto, Ryu, Reika) tienen.

¿Tienen muchas respuestas si escriben algo?
Makoto: Sí, y realmente siento que no sólo los fans japoneses, sino que también otra gente mira lo que escribimos.

¿Obtienen respuestas del extranjero?
Makoto: Sí, muchas. Cuando tenemos este tipo de entrevistas, sabemos que es para el extranjero, pero cuando escribimos en nuestros blogs no hacemos nada en especial para la gente extranjera. Aún cuando sé que algunas personas extranjeras ven nuestros blogs, la mayoría de ellos están escritos en japonés. No sé qué debería hacer, sólo escribo lo que sé, lo que pienso, así que me siento mal por los fans extranjeros cuando responden mucho. Me gustaría hacer más.

Sin embargo, su música cruza las fronteras.
Makoto: Sí. Alguna gente extranjera nos da comentarios y nos manda e-mails, pero supongo que ellos no saben muy bien lo que escribimos y no puedo explicarlo fácilmente. Espero algún día poder hacer algo para la gente extranjera.

Creo que es grandioso que te sientas de esa forma, tratando de tener algo de comunicación.
Makoto: Lo que creo que es grandioso es que la gente extranjera es muy buena en el japonés y estudian mucho y parecen entender lo que escribo.

La motivación podría venir de las bandas japonesas o la música japonesa, pero se interesan incluso en la cultura japonesa y el japonés, y mucha gente estudia japonés. Hay gente que estudia japonés y lee las letras de sus canciones favoritas.
Makoto: Sí, yo sólo sé japonés, así que escribo letras en japonés y es increíble pensar que pueden ser entendidas.

¿Crees que escribirás letras en inglés?
Makoto: Nunca he usado inglés.

¿Ni siquiera palabras en inglés?
Makoto: Ni siquiera palabras. Sólo me he atrevido a escribirlas en katakana. Nunca he usado nada de inglés en una canción.

¿Qué te parece desde ahora?
Makoto: Quizás algún día, pero aún tengo muchas cosas de las que quiero en japonés. Siempre he estado haciéndolo de esta forma así que supongo que se me ha pegado. Sólo escribo en japonés y hago escritura vertical. No uso inglés frecuentemente, y nunca lo he usado en una canción. Bien, creo que no está bien usarlo si no sé lo que significa, ¡así que cuando lo use seré muy bueno en inglés! (risas)

Pero hay canciones en las que los cantantes gritan palabras en inglés de las que ni siquiera saben sus significados. (risas)
Makoto: Sí (risas). Sé eso. Pero yo canto mis pensamientos. Quiero cantar con todo el significado que sea posible. Pero estoy muy feliz de que ellos intenten entender nuestra música.

Recién terminaron una serie de tres conciertos para conmemorar el lanzamiento de Yuugure Line. ¿Cómo fue eso?
KEN: Bien, creo que mucha gente ha escuchado nuestro álbum y pensó "Doremidan ha cambiado" y vino a nuestros conciertos. Mientras tocaba, realmente sentí que ellos entendieron que las canciones cambiaron, en la forma que podían ser escuchadas en los conciertos. Tocamos nuevas canciones mezcladas con antiguas y no hubo una reacción así como esas son canciones nuevas y aquellas son canciones antiguas. Las nuevas canciones se adaptaron muy bien, así que fue grandioso.



¿Sus canciones cambian entre la grabación y los conciertos?
KEN: Las canciones en sí mismas son las mismas, pero cuando las tocamos en frente de mucha gente, las siento diferentes de algún modo. Hay canciones que son más abiertas o más agresivas.

¿Cómo fue la reacción del público cuando tocaron canciones nuevas?
KEN: En algunas canciones, fue justo como lo esperaba y en otras canciones fue inesperado, o más de lo que esperaba. Realmente sentí como que escuchaban mucho nuestras canciones.

Cuando hicieron su primer concierto en Osaka, ¿estaban realmente preparados?
Ryu: ¡Sí, lo estábamos! Sólo al poner las canciones nuevas de nuestro álbum, fue bastante distinto. Estábamos llenos de energía y creo que llegué a que me gustaran aún más nuestras canciones nuevas después de tocarlas en nuestros conciertos.
Reika: Creo que este álbum, y lo digo con cierto riesgo de ser malinterpretado, es más para un CD que para un concierto en vivo. Aunque creo que tuvimos éxito al arreglar nuevas canciones para nuestros conciertos.

Soredemo sekai wa mawarunodesu va muy bien en los conciertos, ¿cierto?
Reika: ¡Va muy bien, sí! Pusimos ese sentimiento de un concierto en el CD también. Estábamos muy felices de tener al público escuchando Yuugure Line en vivo, y el público respondió muy bien. Sentí algo como "¡Lo hicimos!".
Shinji: El CD Yuugure Line es un poco diferente en su atmósfera a lo anterior de Doremidan, creo. Mucha gente que vino a nuestros conciertos escuchó el CD previamente, y algunos de ellos pudieron haber pensado: "¿Ah? ¿Doremidan cambió un poco?". Pero no hemos cambiado, y quiero decirlo en una buena forma. Estamos evolucionado, y creo que puedes ver eso en nuestros conciertos.

Hicieron conciertos consecutivos en Osaka y Nagoya, y luego tuvieron una pausa de una semana antes de su siguiente concierto en Tokio. ¿Hicieron algunos planes para la semana?
Shinji: No hicimos ningún plan especial, pero pensé acerca de dónde y cómo me presentaría y cómo tocaría, para poder enviar nuestra música a más gente y hacer a la gente más interesada en nuestras canciones.
Makoto: Hicimos esos tres conciertos después de lanzar el álbum. Creo que los otros integrantes estarán de acuerdo, pero terminamos este álbum en marzo y lo lanzamos en mayo. Cuando has lanzado nuevas canciones en CD, usualmente están totalmente terminadas en ese momento y en ese lugar. Pero creo que pudimos mostrar a nuestros públicos en vivo que no siempre ese es el caso; hay algo bueno acerca de la música en vivo. Sé que hay mucha gente que piensa que la música empaquetada está en su máximo estado de finalización y mucha gente sólo escucha eso. Pero creo que los conciertos son grandiosos debido a que las mismas canciones que están envasadas en un CD pueden ser escuchadas mejor que en el CD. En esos tres conciertos, tocamos todas las canciones del álbum, y creo que todas ellas estuvieron mejor que en el CD. Los CDs son bastante perfectos y muy buenos, pero en nuestros conciertos, puedes escuchar algo mejor, que es sencillamente genial. Pensé que los CDs eran lo mejor, así que pensé que podíamos lanzar CDs en vivo. Creo que pudimos dar el 100% en este álbum, y creo que pudimos dar el 150%-200% en nuestros conciertos. Podría ser extraño en esta entrevista pedir a gente del extranjero que venga a nuestros conciertos, pero creo que a la gente que escucha esas canciones en nuestros conciertos le gustaría este álbum aún más. Otros integrantes también piensan lo mismos. Con estos tres conciertos tocamos casi la misma lista de canciones y no cambiamos las canciones. Hablando en general, si tuviéramos una semana antes del último concierto, discutiríamos frecuentemente cosas como "aquí no es de esta forma" o "allí no es de esa forma" y podríamos cambiar canciones algunas veces. Sin embargo, esta vez nuestros concierto ya tenían estructuras completas desde el primer concierto en Osaka, así que pensé que no teníamos que cambiar y que podríamos continuar así, así que la lista de canciones fue casi la misma esta vez. Hicimos un pequeño cambio, que fue agregar cada vez tres canciones distintas que no estaban en el álbum. Creo que pudimos realizar conciertos donde reproducimos la estructura del álbum. Fueron conciertos geniales.

Esperamos con ansias ver sus conciertos desde ahora.
Makoto: Sí. Notamos en esta gira más que antes, que las canciones y sonidos se desarrollan durante los conciertos.

Su próxima gira se llama shakunetsu roll over Beethoven. ¿Quién escogió esto como título de la gira?
Makoto: Yo lo hice. Generalmente creo los títulos de nuestras giras.

¿Harán covers de sus sinfonías en música rock?
Makoto: ¡No lo haremos! (risas)

¿Es debido a que les gusta Beethoven?
Makoto: ¡No, no lo es! (risas) Quería que te imaginaras varias cosas. Pero sólo por ser tú, te lo diré (risas). Hacemos una gira anual de verano y decidimos los títulos desde antes. Acerca de la cosa de Beethoven, hay una canción llamada Roll Over Beethoven, que es una canción de Chuck Berry, la cual es versionada por The Beatles, y de manera bastante simple, le puse el nombre por eso. Y tengo una imagen simple del verano, siendo tropical y caliente. Tocamos en muchos lugares, así que es como "¡tengamos un verano caliente!". La temperatura es caliente, por supuesto, pero también significa "¡tengamos una gira apasionada!" y pienso que mientras más largo es el título, más caliente es (risas). EL año pasado, hicimos una gira de verano llamada Girl hunt summer time blues, que la nombré por una canción de rockabilly antigua o algo así. Luego este año, pensé en hacer el título acerca de algo como el verano y los artistas que respeto como The Beatles y Chuck Berry. Roll Over Beethoven suena bien, y podría conectarse un poco con el título de nuestra nueva canción... no ha sido lanzada aún, pero será lanzada en agosto, justo antes de que comience la gira.

Entonces, ¿Podría estar lanzada cuando esta entrevista aparezca?
Makoto: Sí.

Esta gira se llevará a cabo en numerosas ciudades de Japón en un periodo de tiempo muy corto. ¿Cómo logran relajarse cuando están en el camino?, ¿y hay algún hábito interesante de los otros integrantes de los que nos puedas contar?
Makoto: ¡Sí, hay! ¡Tenemos muchos! (risas) Pero... lo siento, no puedo contártelo aquí (se echa reír). Esta gira de verano comenzará el 10 de agosto, recorreremos regiones locales durante agosto, también haremos algunos conciertos en septiembre, y tendremos un concierto final en Shibuya O-EAST el 27 de septiembre. Hemos estado haciendo giras por muchos años, y esta gira no es muy apretada, así que creo que podremos tener tiempo suficiente de relajarnos. Podríamos volver a nuestras casas en Tokio. Antes de ahora, íbamos de gira y no podíamos volver, así que esta vez es muy normal. Soy un chico que reduce el estrés cantando, así que soy relajado, creo.

¿Entonces no tienes mucho estrés?
Makoto: No, no tengo.

¿Tienes otros pasatiempos aparte de cantar?
Makoto: ¡Tengo muchos! Tengo ciervos volantes... (un tipo de escarabajo) Le hablo a varias cosas...

(risas) ¿... a cosas vivientes?
Makoto: A cosas vivientes... jajaja... sí. Tengo varios pasatiempos. Juego con autos de juguete.

(risas) ¿Te gusta coleccionar cosas como esas?
Makoto: No realmente... y... miro al cielo.

Le preguntaré a los otros integrantes también. ¿Tienen formas de relajarse?
KEN: Um, cómo me relajo, bebo alcohol cuando puedo beber.

¿Te gusta beber? Entonces, ¿Tomas vino local japonés cuando vas al campo?
KEN: No me preocupo mucho en las marcas. Es sólo como la situación cuando bebo alcohol y me siento como, uhhhh...
Makoto: Bien... Supongo que es como tomar una cerveza después de un largo día de trabajo (risas). Él parece como un hombre viejo (risas).

Una cerveza después de un concierto sabe muy bien.
KEN: Estoy de acuerdo con todo.

¿Así que reduces tu estrés bebiendo alcohol?
KEN: No me estreso tanto, pero cuando bebo alcohol me inspiro mucho.

(risas) ¿Empiezas a componer canciones entonces?
KEN: Siempre estoy pensando en mi trabajo (risas).
Makoto: ¡Él es un hombre de trabajo! (risas)

Ryu: ¿Cómo me relajo? Es dormir para mí, creo.

¿Duermes durante los viajes en sus giras?
Ryu: ¡No, no soy así! (risas) Bebo alcohol.. pero luego me emborracho. (risas)

Ah, ¿luego te quedas dormido?
Ryu: Sí, duermo. Pero me gusta beber.
TODOS: ¿Estás seguro? (se echan a reír)
Ryu: ¡Por supuesto, me gusta! ¡Es lo mejor tomar una cerveza después de los conciertos! ¡Pero me emborracho después de la segunda cerveza! (risas)... sí.

(risas) ¿Entonces es difícil para los otros integrantes llevarlo de vuelta al hotel?
Makoto: Quizás. ¡Pero cuando vamos de gira, él parece hacerse más fuerte cuando salimos a beber! (risas)
Reika: Digo el mismo tipo de cosas que los otros integrantes, pero me gusta beber también. Soy diferente de aquellos dos integrantes, que no se preocupan del lugar donde beben. No me gusta beber en mi habitación, pero me gusta salir a beber. Cuando tengo tiempo, salgo a un bar cerca del hotel donde me quedo y como yakitori (pollo a la parrilla japonés) solo (risas), salgo a comer ramen solo y trato de hacerme tiempo para salir solo.

¿No te gusta salir mucho con otras personas?
Reika: (risas) No me gusta mucho. En el día, si me puedo levantar antes de la hora de registro en el hotel, salgo a pasar el tiempo solo.

¿No pierdes el rumbo?
Reika: (risas) Trato de volver de la misma forma que fui.

Shinji: Bebo alcohol, pero sólo un poco para darme a mí mismo un premio como: "Hoy di lo mejor de mí". Bien, a veces bebo mucho. Cuando me relajo, no hago nada, simplemente me quedo quieto.

A muchos músicos les gusta jugar juegos, ¿pero que hay acerca de ustedes?
Makoto: Sí, lo hago. Realmente me gusta jugar juegos, pero cuando vamos de gira... sólo en la gira... sí, por supuesto me puedo relajar tomando un baño. Aunque no lo hago usualmente, ¡cuando voy de gira juego todo el tiempo en las maquinas tragamonedas! (risas)

¿Los otros integrantes también juegan?
Makoto: ¡Yo salgo a jugar con el staff! (risas) ¡Staff, yeah! (risas)

En junio serán parte de un evento de SEXPOT ReVeNGe en la tienda de Tokio, y a menudo ustedes colaboran con esas marcas, ¿pero qué hay acerca de su ropa privada? ¿cuáles son sus marcas favoritas?
Makoto: Nosotros hacemos varias cosas con SEXPOT. En mi vida diaria, soy distinto a SEXPOT y creo que cada integrante tiene sus propios favoritos respectivamente, pero también se ven similares. Realmente no pongo mucha atención a lo que visto, o al menos a las marcas de todos modos. Creo que me gusta más la forma o si se adecúa a Makoto... (risas) ¡Tú sabes!

¿Hay alguno que se preocupe acerca de la moda?
Makoto: Um, nadie en especial. Ah, no se si debiera decir esto, pero KEN usualmente viste de negro incluso en verano, y también hoy. ¡Nunca lo he visto vistiendo algo que no sea negro! (risas)

Sin embargo, hoy todos están vestidos de negro.
Makoto: Hoy puede ser sólo una coincidencia. (risas) Ryu algunas veces... no, casi siempre viste azul oscuro. (risas)
Ryu: No tengo nada para usar aparte de esto. (risas)
Makoto: Él ama el azul oscuro. No es simplemente azul, ¡sino que azul oscuro! (risas)
Ryu: (risas) No, no, no, no, ~ me gusta el púrpura.
Makoto: A Reika le gusta el rosado o el rojo.

(risas) Pero está vestido de negro hoy.
Makoto: (risas) ¡Sí, lo está! Estoy sorprendido. Es muy raro.
Reika: Estoy vistiendo algo rojo en alguna parte. (saca sus pies y muestra sus zapatos rojos.)
Ryu: ¡Estoy vistiendo algo púrpura en alguna parte también! (risas) (Inmediatamente muestra sus zapatos púrpuras.)
Makoto: ¡KEN está vestido de negro! ¡Quizás su ropa interior también es negra! ¡He visto que su ropa interior era negra! (risas) Shinji viste... cosas bastante coloridas. ¡A menudo se viste púrpura! (risas) Pero me gustan los puntos o rayas más que los colores. Ah, ¿puedo volver un poco a lo que estaba diciendo? ¡A Ryu realmente le gusta el púrpura! (se echa a reír)

(risas) Bueno, el verano está llegando. ¿Cuál es su forma favorita de pasar un día soleado?
Makoto: Recientemente hemos tenido muchos días lluviosos. ¿No lo sabes? Fue terrible. ¡Tokio en mayo! ¡Tuvimos veinte días de lluvia! Luego la temporada lluviosa comenzó en junio, ¡pero no tuvimos días lluviosos para nada! (risas) Aún cuando el tiempo es bueno, no me gusta hacer nada especial, pero me gustan más los días agradables que los días lluvioso. En los días lluvioso, el ánimo cae, aún cuando no salgo a ninguna parte prefiero un buen tiempo. Aún cuando permanezco en mi casa, me gusta el buen tiempo.

Te gusta ver el cielo azul desde tu ventana, ¿cierto?
Makoto: Sí. Bien, cuando salgo y disfruto el tiempo caluroso.
KEN: Me gusta abrir la ventana y ser flojo mientras está bien afuera.

(risas) Usualmente los músicos odian la humedad, ¿cierto?
Ryu: La humedad es terrible ahora, no me gusta la humedad. Prefiero el clima seco.
Makoto: Por el contrario, no es bueno para mí estar seco.

¿Para tu piel? ¿O para tu garganta?
Makoto: Para mi garganta.

Imagina, si fueras a California tu garganta podría dañarse por el clima seco.
Makoto: ¡¿Lo sé?! Pero nunca he estado ahí (se echa a reír).

Los japoneses son muy débiles ante el clima seco.
Makoto: ¿Eh? ¿No hay días lluviosos?

No hay muchos días lluviosos. La gente casi puede vivir en el exterior. Pero nosotros los japoneses no estamos acostumbrados a la sequedad. ¿Cuáles son sus planes para el resto del año después de la gira?
Makoto: Haremos un CD y lo lanzaremos. Lanzamos un álbum en mayo, así que nos gustaría lanzar algunas canciones como singles.

¿Así que eso correspondería al otoño?
Makoto: Sí. Ya hemos estado produciéndolo, y por supuesto ya estamos haciendo un CD para el verano, e íbamos a ir a grabar un CD para el otoño ¡y empezamos a grabar nuestro CD para el otoño también! (risas) Así que después de que terminemos esta gira, los lanzaremos y haremos una pequeña gira, que no es una gira one-man, sino que un tipo de gira distinto a aquel.

¿Piensan en la dirección en escena? ¿Así como en la forma que se presentarán cada vez?
Makoto: Al principio pensaba mucho acerca de eso. Sin embargo, estos últimos años, mi estilo de dirección en el escenario a llegado a su etapa final, así ya que no estoy más interesado en aquello. Hice varias cosas por ensayo y error, haciendo esto y aquello. En el futuro, aunque sé que será difícil de alcanzar, quiero que seamos una banda que es genial sólo estando ahí.

¿Quieren ser simples? Entonces no es el tiempo de intentar muchas cosas.
Makoto: No, me imagino intentando muchas cosas, pero creo que nuestro estilo hasta el momento se ha sido movernos mucho. Y eso ha estado bien hasta ahora, pero quiero ser un vocalista que pueda cambiar la atmósfera sólo apareciendo en el escenario.

¿Qué hay de los otros integrantes? ¿Qué tipo de músicos quieren ser?
KEN: Quiero ser alguien interesante. El significado de 'interesante' puede ser entendido de muchas formas, pero quiero decir único. Quiero presentarme así en el escenario también.
Ryu: Quiero estar tranquilo, sólo tener una guitarra y permanecer ahí. Quiero que la gente piense que soy genial sólo al tener mi guitarra, incluso si estoy mirando hacia abajo.
Reika: Quiero concentrarme en tocar la batería como si fuera a morir de golpear la batería. No sé por qué, ¡pero el público no es feliz si no me encargo de que lo pasen bien! (risas) Disfruto haciendo conciertos, pero sólo cuando me concentro en mi presentación...
Makoto: Yo puedo mover todo mi cuerpo y los guitarristas pueden mover sus manos y pueden hacer varias cosas usando sus pies. Pero un baterista toca usando cada parte de su cuerpo. Así que creo que él no tiene la culpa de concentrarse al tocar, pero los fans le piden que sonría más, así que creo que es difícil.

(risas) Tienen varios conflictos.
Reija: Sí.
Shinji: Yo acostumbraba a moverme mucho, pero ahora trato de contener mis movimientos. Soy parecido a lo que dijo Ryu, pero quiero ser un bajista que simplemente es genial por tener un bajo y tocar un bajo.

¿Están conscientes de sus fans extranjeros?
Makoto: ¡Muchísimo! Hoy, cuando venía para acá, ¡pensé tres veces acerca de ir al extranjero!(risas) También he soñado acerca de eso.

¿Tienen mails de fans del extranjero
Makoto: Sí, por eso estoy interesado en ir al extranjero. También desde antes hemos tenido mails de allá, pero recientemente han aumentado. Ahora, muchos músicos van al extranjero. Mis amigos a menudo van y hacen conciertos en el extranjero, y de lo que escucho de ellos, parece muy divertido.

Es difícil también.
Makoto: Sí, así lo parece. (risas) Pero con todas las dificultades involucradas, creo que también maduran después de que terminan y vuelve acá. Somos una banda en Japón y sé que eso es realmente bueno aquí, pero si fuera al extranjero podríamos sentir Japón aún mejor. Tengo muchas ganas de hacer eso.

Tu vida es un viaje.
Makoto: (risas) Sí.

¿Qué hay acerca de los otros? ¿Quieren tocar en frente de un público extranjero?
KEN: Sí.

¿Cómo creen que será?
KEN: No puedo imaginarlo para nada, así que quiero intentarlo.
Makoto: Ah, sí, yo realmente quiero intentarlo también.

Acerca del lenguaje, ¿tienen algunas preocupaciones por cantar en japonés?
Makoto: Las canciones están bien, ya que puedes cantar junto a las melodías, pero creo que los MCs serán difíciles. Sin embargo, hago MCs en dialecto Kansai ¡y a veces hablo acerca de cosas que incluso los japoneses apenas pueden entender! (risas) ¡Tengo un gracioso sentido del humor también! (risas) Creo que sería difícil en el extranjero.

Básicamente, tu música estará bien. Si hablan un poco del lenguaje del país en el que están, el público estará complacido, creo.
Makoto: Sí, eso sería bueno. Incluso en Japón, hay varios dialectos en varias regiones. Es lo mismo que aquello, y me gustaría hacer eso en el extranjero.

Por favor den un mensaje a los lectores de JaME.
KEN: Quiero presentarme no sólo en Japón, sino que también en otros lugares, así que por favor apóyennos.
Ryu: Quiero ir al extranjero, así que por favor cuídennos en ese momento. Y manténganse apoyándonos contínuamente.
Reika: Muchas gracias. Tocamos en Japón ahora, pero quiero ir al extranjero en el futuro, y queremos hacer música para que podamos enviar más y más nuestros mensajes a la gente de todo el mundo.
Shinji: Aún no tengo mi pasaporte, (risas) así que quiero obtenerlo e ir al extranjero pronto.
Makoto: No somos una banda de Tokio, sino que somos una banda formada por cinco chicos del campo, Nara, Kioto y Osaka. (risas) Estamos trabajando duro y soñando en pararnos en escenarios extranjeros algún día, así que por favor dennos la bienvenida cuando estemos ahí.

Tienen que estudiar inglés.
Makoto: Sí, (en inglés) ¡ALGÚN DÍA! (risas) Bien... pero... creo que podría enviar algo... ¡jajaja!

¿Donde les gustaría ir? ¿América o Europa?
Makoto: Para ser honesto, no sé por qué, pero muchos de nuestros fans están en Asia. Personalmente estoy muy interesado en Europa. Pero cuando escuché a MUCC, dijeron "América es muy bueno". Así que... estoy interesado en el mundo entero. ¡Ah, estoy muy interesado en Sri Lanka! (risas) ¡Ya que las olas son buenas ahí! (risas)

<¡>¿Qué? ¿Surfeas?
Makoto: ¡Para nada! (risas)

(risas) ¿... te gusta ver las olas?
Makoto: Sí, realmente me gusta ver lo que nunca he visto.

¿Entonces por eso dijiste Sri Lanka?
Makoto: Dije Sri Lanka pero... (risas) Cuando vine a Tokio y vi la Torre de Tokio, estaba realmente emocionado, y cuando vi el Monte Fuji, estaba muy impresionado. Me siento tres veces más impresionado que una persona normal cuando veo en la vida real lo que sólo he visto en revistas o TV. Son muy grandes. Me siento muy bien.

Luegos escribes letras y haces música.
Makoto: Sí, no puedo decir claramente donde, pero quiero dispersarme de Japón, creo que ahí hay algo más. Quiero hacer conciertos especiales algún día. En Japón hacemos con frecuencia nuestros conciertos y la gente que no nos puede ver hoy podría poder vernos la próxima vez. Sé que el mismo momento nunca vuelve, pero es más grande el extranjero que aquí. Este es nuestro séptimo año desde que comenzamos Doremidan, así que quiero hacer un concierto donde podamos mostrar en un día todo lo que hemos estado haciendo durante estos seis años. En Japón, podemos mostrar eso: ahora vestimos este tipo de trajes, a continuación vestiremos algo más. Tú sabes como mostrar todo. Pero en el extranjero, nadie sabe cuando estaremos nuevamente y sería imposible saberlo, pero nos pondríamos cada ropa que hemos usado hasta ahora. (risas)

¿Qué tal un rápido cambio de trajes?
Makoto: (risas) Sí. Sencillamente quiero hacer algo diferente de lo que hacemos en Japón, y creo que podemos crecer de la experiencia, así que por favor continúen apoyándonos.
ANUNCIO

Artistas relacionados

Lanzamientos relacionados

Álbum CD 2008-05-07 2008-05-07
DOREMIdan
ANUNCIO