Entrevista

Entrevista con Kagrra, en Japón

05/02/2009 2009-02-05 12:00:00 JaME Autor: Non-Non Traductor: MaGeEc_TG

Entrevista con Kagrra, en Japón

JaME habló con Kagrra, acerca de sus experiencias durante su gira europea y de sus pensamientos acerca de su próxima gira sudamericana.


© PS Company
Kagrra, habiendo tenido una exitosa gira europea en agosto de 2008, continuará con conciertos en Chile y Brasil en febrero de 2009. Su música e imagen es la fusión del rock y el arte tradicional japonés, el cual sigue creciendo más allá de todas las fronteras en el mundo.


Por favor preséntense ustedes mismos.
Isshi: Soy el vocalista, Isshi.
Nao: Soy el bajista, Nao.
Akiya: Soy el guitarrista, Akiya.
Sin: Soy el guitarrista, Sin.
Izumi: Soy el baterista, Izumi. Encantado de conocerlos.

En agosto del año pasado tuvieron por primera vez una gira europea, y fue un éxito. Felicitaciones. ¿Cuáles fueron sus impresiones acerca de la gira?
Isshi: Antes de ir a allá, sentía que mis expectativas y ansiedades se mezclaban, pero después de volver, mi impresión sólo puede ser expresada como "Lo disfruté".

¿Fueron suficientes los preparativos?
Isshi: No, realmente no podíamos hacer conciertos como los que hacemos en Japón, ya que hay limitaciones llevando los instrumentos y materiales. Bien, pero pudimos llevar el koto (Instrumento de cuerdas japonés), así que creo que pudimos mostrar a Kagrra, con los mínimos recursos.

¿Piensan que tienen más equipo que otras bandas?
Isshi: Uhh, no sé. (ríe)

Viajaron por cinco países, Suecia, Finlandia, Holanda, Alemania y Francia, de norte a sur. ¿Qué país les impresionó más?
Isshi: Cada país tenía sus propios colores, así que todos eran impresionantes, pero pude sentir mucho el calor de la audiencia en Alemania, Francia y Holanda.

La agenda parecía bastante apretada. ¿Resultó todo bien para ustedes?
Isshi: Bien, estuvo bien. (ríe)

¿Tuvieron tiempo de hacer visitas turísticas?
Isshi: Apenas tuvimos tiempo para hacer turismo.
Izumi: Acerca de los conciertos en el extranjero, teníamos una experiencia en Hong Kong hace algún tiempo, pero esta vez, fue nuestra primera oportunidad de presentarnos en esos países, así que fue una experiencia totalmente distinta.

¿Fue Europa distinta a Asia?
Izumi: Era bastante distinto. Los públicos, culturas y todo era distinto. Incluso en Europa, en donde nos presentamos en cinco países, sentimos que cada lugar era distinto. Sin embargo, el saber que la gente esperaba por nosotros en cada país era una sensación grandiosa.
Sin: Cuando comenzamos la primera canción, el poder del público y su expectativa (el sentimiento que tenían al esperar por nosotros) fue sencillamente increíble. Difícilmente podía escuchar la batería. No había tenido tal experiencia, me sentía como "Ya no puedo comenzar la primera canción". (ríe) Para el segundo concierto nos aseguramos de subir el volumen del monitor al inicio. (ríe) Estaba muy sorprendido.

Supongo que había más mujeres que hombres en el público.
Isshi: Bueno, había bastantes hombres, pero aún así había más mujeres.

Escuché que incluso durante las baladas el público estaba bastante animado.
Isshi: Ah, sí (ríe). Esa es una diferencia de Japón. Bueno, nosotros estamos bien mientras ellos estén animados.
Sin: Eso no significa que no escuchen nuestra música (ríe). Acerca de eso, sentí lo mismo que cuando fuimos a Estados Unidos. Pareciera que la gente sólo escucha tranquilamente las baladas en Japón. Pensé que no existía tal estilo para escuchar en otros países.
Akiya: Acerca de las formas en que los fans escuchan los conciertos, los japoneses hacen lo que los demás hacen; como que imitan, pero la gente en el extranjero disfruta libre e individualmente. Isshi agita un abanico japonés en el escenario y hay algunas personas que lo imitan agitando sus abanicos como él, y otra gente disfruta libremente dándose vuelta a beber (ríe).

En Japón, difícilmente podemos ver tal cosa (ríe).
Akiya: No vemos esto en Japón (ríe). La gente no era tímida y tenía el poder de disfrutar, y podíamos sentir mucho eso, lo que me hizo muy feliz. Disfruté viéndolos y me sentí feliz de tocar. Es más, no tuve nada de estrés.
Nao: También lo disfruté, fue una gran motivación. Incluso cantaban nuestras canciones.

¿En japonés?
Nao: Sí. Tenemos una canción llamada Utakata, que cantaron en todos los conciertos.

Eso significa que entendieron el significado de las letras.
Nao: Eso espero (ríe).

¿Sienten que viajar por Europa es muy distinto que realizar giras en Japón?
Isshi: Sí. Las reacciones de los públicos fueron variadas y había distintas formas de disfrutar. En Japón, agito un abanico y hago furi (coreografía) y la gente lo sigue, pero la gente en el extranjero parecía tener sus propios ritmos en su interior. Mirando desde el escenario todos parecían diversos, pero pensé que había un gran sentimiento de unidad en cómo disfrutaban el concierto. Fue un sentimiento extrañamente maravilloso.

¿Era distinta la forma en que hacían sus conciertos a lo que hacen usualmente en Japón?
Isshi: Bien, no nos presentamos en una forma tan distinta a la de Japón. Sin embargo, pensamos en que el listado de canciones pudieran hacer que la gente entendiera fácilmente a Kagrra,. Nos preocupamos de eso.

¿Qué fue lo más extraño que les ocurrió mientras estuvieron de gira?
Isshi: Lo disfrute todo, así que no recuerdo mucho acerca de algún hecho (ríe). Sin embargo, no relacionado a los conciertos, tuvimos un día libre al final de la gira y estuvimos en España.

¿Fueron a España después de esos conciertos?
Isshi: Sí. Tuvimos un día libre en España y tuvimos el tiempo de hacer turismo, ¡Y luego me robaron mi cámara en la playa! (ríe)

¡Oh! ¿En serio? ¿Como a cualquier turista?
Isshi: Bien, yo era un simple turista (se echa a reír).

¿Tuvieron algún problema con los instrumentos?
Sin: Cuando volvimos a Japón descubrí que se había perdido el soporte del koto. Y actualmente sigue perdido (ríe). En Japón uso otro tipo que es más pesado. Pensé en llevar uno liviano así que obtuve uno y lo llevé, después cuando volvimos ya no estaba (ríe).

Isshi, has realizado MC en varios idiomas en Europa. ¿Qué te hizo decidir hacer eso?
Isshi: A fin del año pasado hubo un evento de nuestra compañía. Tengo un amigo con más experiencia que es vocalista, HIZUMI de D'espairsRay, y D'espairsRay ha hecho con frecuencia conciertos en el norte de Europa, así que lo llamé y le pregunté "¿Cómo debería hacer el MC?" Él me dijo "Deberías hablar en idiomas locales. Incluso aunque no puedas hablar muy bien, eso hará a todos felices". Así que pensé que sería mejor hablar en cada idioma, y aprendí idiomas poco a poco en cada país que hice el MC.

Van cinco idiomas hasta el momento. ¿Fue difícil para ti aprender a hablar en esos idiomas?
Isshi: Creo que podía hablar alemán bastante bien ya que estuve ahí dos veces, pero el francés fue complicado ya que la pronunciación es difícil.

Cuando hablabas en cada idioma en el escenario ¿Había una reacción de la audiencia?
Isshi: Sí, la había.

¿Lo memorizabas todo?
Isshi: No, lo anotaba en papel y lo leía (se echa a reír). Ya que en los MC hay varios temas, así que pensé que memorizarlos todos sería difícil (ríe).

Realizaron sesiones de autógrafos en cada país. ¿Cómo fueron para ustedes? ¿Qué sintieron al conocer tan de cerca a los fans europeos?
Isshi: Pienso que eran bastante activos (ríe). La gente francesa parecía más insistente y me pedían cosas como "Bésame" (ríe).

¿Y respondiste a ese pedido?
Isshi: Bien, yo estaba totalmente de acuerdo, pero el coordinador detuvo eso y pensé "No lo detengas" (se echa a reír).
Akiya: La gente en esos países era muy esmerada. Cuando les gustan los artistas japoneses aprenden japonés primero. Cuando nosotros escuchamos artistas extranjeros no examinamos tanto las letras, pero ellos aprendieron tanto como pudieron a hablar japonés y tuvieron conversaciones durante las sesiones de autógrafos, aprendí mucho de eso. Creo que es maravilloso.

Nao: Eran muy puros. Como no podíamos entendernos el uno al otro debido al lenguaje, ellos traían anotado en un papel y nos lo mostraban para hacernos entender lo que querían decir.

¿Qué cosas aprendieron durante la gira europea, como banda y también personalmente?
Izumi: He aprendido mucho, pero lo mejor es que pude experimentar lo que usualmente no puedo experimentar. Además, mientras nosotros, Kagrra,, nos mantengamos realizando nuestras actividades y forjando nuestra carrera, ya sea en Japón o en el extranjero, también continuaremos aprendiendo nuevas cosas.

¿Fue influenciada su música? Por ejemplo, ¿El mensaje en sus letras también se podría dirigir al extranjero?
Isshi: Al contrario, como somos japoneses y la banda tiene un gran sentimiento de la cultura japonesa, aunque no nos apegamos rígidamente a eso, pensé que deberíamos hacer más cosas japonesas.
Sin: No cambiamos el hecho de que al crear algo dirigido al extranjero, estamos creando algo que queremos crear como Kagrra,. Sin embargo, fue algo grande poder darse cuenta de que la gente espera por nosotros más allá de las fronteras del mar. Sentí que nos esperaban. Recibimos e-mails de fans escritos en varios idiomas, pero el sentimiento de la profunda impresión que tuvimos la primera vez que fuimos y el enfrentarlo, fue realmente grande.

Además de los conciertos, ¿Qué esperan de América del Sur?
Isshi: Escuché que el público es muy cálido, así que quiero intentar no sentirme abrumado por su potencia. Creo que todo será bastante distinto a Europa. Principalmente, me pregunto qué tipo de lugar va a ser.

¿Hay algo que realmente esperen con ansias además de los conciertos?
Akiya: Tengo algunos deseos pero creo que no resultarán debido a nuestra agenda. De todos modos quiero hacer turismo.
Izumi: Puedo imaginar a Brasil en mi cabeza, pero difícilmente puedo imaginar Chile, quiero salir a caminar por ahí.

Recientemente Miyavi realizó dos conciertos en Brasil. ¿Han tenido la oportunidad de hablar con él acerca de sus experiencias ahí?
Sin: No tenemos muchas oportunidades de verlo, así que aún no le he preguntado. Quiero preguntarle cómo fue, aunque escuché mucho de ello por otras personas.

¿Cómo se hace la música de Kagrra,? Aunque las letras las escribe Isshi, las composiciones y arreglos están escritos como Kagrra, ¿Eso significa que hacen las canciones todos juntos?
Isshi: De hecho, los cinco escribimos por nosotros mismos las canciones originales, pero la producción total normalmente está hecha por Sin.
Sin: Y lo hacemos de tal manera de que lo consultamos con el compositor original, hacemos todas las partes juntos. Básicamente, el integrante que hace la canción original generalmente trae sus opiniones pero es casi como que cada integrante hace cada parte.

Sin, viendo tu perfil parece ser que tienes mucho conocimiento de instrumentos musicales. ¿Estás interesado especialmente en instrumentos japoneses?
Sin: Pensé que el koto era genial cuando escuché los CD de otras personas, y pensé "¿Puedo poner eso en nuestra música algún día?", luego pensé "Bien, lo tocaré yo mismo". Realmente no es tan estricto. Además, cuando hago canciones, uso un computador para hacer otros sonidos que quiero agregar.

¿Realmente tú tocaste el shakuhachi (flauta japonesa de bambú) y la biwa (laúd japonés)?
Sin: Lo único que toco aparte de la guitarra es el koto. Invitamos a músicos de estudio para tocar otros instrumentos.

Isshi escribe las letras de Kagrra, ¿Estás interesado en las historias antiguas japonesas y en el budismo?
Isshi: Sí. Cuando me analizo a mi mismo, quizás, las historias antiguas japonesas han tenido una influencia en mí y actualmente aún lo hacen. Me gusta leer libros. No leo libros occidentales, sino que leo historias japonesas de fantasmas, misterio y libros de historias para niños, mis raíces están en tales cosas.

Isshi, también escribes libros. Tus historias son tristes, hermosas, y nos hacen sentir nostálgicos, al igual que el mundo lírico de Kagrra,. Podemos sentir un sentimiento estético típico de los japoneses hacia las cosas de corta vida.
Isshi: Sí. Me gustan.

Akiya, está escrito que eres alguien a la moda y escuchas varios tipos de música.
Akiya: Escucho todo tipo de música y no hay nada que realmente me desagrade. A veces cuando hablo y siento que algo es rock, me dicen "Eso es pop" (ríe). A veces las cosas se me mezclan como en ese caso. No me gustan sólo las cosas nuevas, sino que también las antiguas, me gusta todo.

¿Pones eso en la música de Kagrra,?
Akiya: Sí, lo pongo bastante.

¿Agregan las letras después de que se hace la música?
Isshi: No hay una pauta fija. En el caso de mis canciones originales, tengo un tema desde el principio, así que a veces las escribo de la forma que son, pero básicamente comienzo a escribirlas para crear mi propio mundo después de obtener la imagen del compositor original.

Su sonido ha estado cambiando bastante últimamente. Canciones como [Guilty] son muy distintas de sus trabajos anteriores. ¿El cambio fue algo que vino naturalmente?
Isshi: Hasta entonces, no teníamos muchas canciones agresivas y creo que esa canción pertenece a nuestra nueva parte. Creo que esta canción es una de las que agitará a la gente en los conciertos.

Cuando cada uno de ustedes hace canciones, ¿Las crean a partir de imágenes determinadas?
Nao: Creo que todos somos distintos. En mi caso, toco la guitarra como viene espontáneamente a mi cabeza, luego hago las melodías con piano.

¿Entonces las formas de crear cintas demo son distintas para cada integrante?
Sin: Cada uno es distinto. Depende del integrante. En mi caso, a veces lo hago a partir de líneas de guitarra, a veces a partir de loops de batería y a veces a partir de melodías. Es bastante distinto cada vez pero no tengo una forma fija la cual seguir, así que no siento que hayamos cambiado mucho, pero los oyentes podrían sentir que hemos cambiado.

En su álbum anterior, Jin Nakamura hizo los arreglos de la canción Shigatsu tsuitachi. ¿Cómo lo conocieron?
Akiya: Cuando conocí a Jin, él estaba muy interesado en nosotros y él tenía una visión de que Kagrra, sería mejor en cierto modo, así que pensamos que podíamos hacer algo realmente bueno con él.

Jin Nakamura ha producido también a EXILE y a Koda Kumi, así que tenemos la imagen de que él trabaja para estilos R&B, así que nos pareció un poco inesperado.
Akiya: No, él también hizo canciones de estilo japonés para Kumi Koda y Kou Shibasaki. Él tiene un amplio conocimiento.

¿Cómo fue trabajar con él? ¿Las canciones a las que les hizo arreglos cambiaron mucho?
Sin: Pienso que fue increíble. Como sabes somos una banda, así que si hacemos música normalmente ponemos batería, bajo, guitarra y voces. Pero si es hecha desde la perspectiva de un arreglista, por ejemplo, acerca de la batería, pensé "¿Para cuántas canciones es esto?" (ríe). Aprendí mucho.

Lanzarán su quinto álbum, Shu el 1 de abril. ¿Cuál es su imagen del título Shu?
Isshi: El título tiene dos significado más o menos. Uno es el significado de "cuentas del rosario", y significa que hay varias canciones en este álbum y que las unimos en un círculo con un hilo llamado Kagrra,. Otro significado es que "shu" se pronuncia igual que "shu" como "maldición" en japonés, así que quiero dejar una marca de Kagrra, en los oyentes.

Sin duda, este álbum tiene un amplio rango de canciones, como brillantes canciones pop, canciones oscuras y pesadas, canciones con una gran producción, suaves canciones japonesas, etc. ¿Cada canción tiene su propia visión del mundo, cierto?
Isshi: Sí. Son distintas edades, distintos países, una gran variedad de canciones.

¿Son distintos los países de las canciones?
Isshi: Lo son. Bien, eso es sólo mi imagen.

Este Paraizo es el término cristiano que significa 'paraíso', ¿Cierto? ¿Imaginaron un país extranjero?
Isshi: No, no es así. Esto es Japón, pero como sabes, esta palabra es del cristianismo temprano en Japón, así que se refiere a un lugar donde la gente puede ser liberada de las cadenas, hablando en general.

Kikoku ShuuShuu es una canción con una gran producción. ¿Cómo imaginaron esta canción?
Isshi: Primero, imagine a China en mi canción original, pero no pude estudiar lo suficiente acerca de la visión global de las letras... (ríe)

Usas varios kanjis complicados en las letras de esta canción.
Isshi: Primero pensé en escribir todas las letras como un poema chino, pero realmente no pude hacerlo fácilmente (ríe). Puse la matiz en ese enfoque, ya que la música también fue creada con la imagen de China.

Cuando reviso las letras en este álbum, hay algunas canciones en las que se puede ver irónicamente la cultura y humanidad moderna.
Isshi: Cambié los protagonistas dependiendo de las canciones y había letras que no están escritas desde mi mirada, sino que desde la de alguien más, como Jusou por ejemplo.

La canción es oscura, ¿Cierto?
Isshi: No expresa la perspectiva de un humano, pero tampoco de alguien con un poder superior, así que quiero que los oyentes piensen de quiénes son realmente esos pensamientos.

Subarashi kana? Jinsei es también una canción donde ven lo sombrío del mundo moderno, pero la canción es totalmente distinta a Jusou. Creo que no habían hecho antes una canción con tanto ritmo incluyendo instrumentos de viento. ¿Es esto su nuevo experimento?
Isshi: Sí. Todos pensamos en "¿Qué es mi vida?" ¿cierto? Bien... hablando francamente, esta es una canción de cuando estábamos ebrios (se echa a reír).

Sí, lo sé, pero si decía eso temía que podría sonar aburrido (ríe).
Isshi: (ríe) Bien, pero hay una parte en la que pienso con bastante seriedad.

El 2010 será su décimo aniversario. ¿Ya tienen alguna idea para aquello?
Izumi: Queremos hacer algo, aunque aún no hemos determinado exactamente qué.

Por favor den un mensaje a sus fans del extranjero.
Isshi: Recientemente Kagrra, se ha preocupado mucho del extranjero, así que si tu voz de llamado es fuerte podemos ir a cualquier parte, así que por favor escuchen las canciones de Kagrra, e invítennos a sus países.
Izumi: Haremos conciertos en Chile el 20 de febrero, y en Brasil el 22 de febrero. Quiero ir a países a los que nunca he ido antes y también quiero hacer conciertos de nuevo en países en los que hemos estado, así que por favor esperen con ansias a Kagrra,.
Sin: Gracias por apoyarnos siempre. Trabajaremos duro para poder hacer buenas canciones nuevas, así que por favor continúen apoyándonos.
Akiya: Nos dedicaremos a mejorar a Kagrra, para poder hacer canciones que cumplan con sus expectativas. Recientemente, nuestro MySpace, una herramienta de comunicación de Kagrra, está progresando, así que espero que nos podamos comunicar con ustedes por ahí.
Nao: Creo que será más fácil que nos entiendan si vamos al extranjero y mostramos nuestros conciertos adecuados a nuestra música, así que mientras podamos ir, iremos felices a hacer conciertos a sus países.
ANUNCIO

Artistas relacionados

ANUNCIO