Wywiad

Versailles na A-KON 19

16/12/2008 2008-12-16 12:00:00 JaME Autor: Chantel, Ruka i Cynthia Tłumacz: neejee

Versailles na A-KON 19

Podczas ostatniego majowego weekendu JaME miało szansę uczestniczyć w konferencji prasowej, a także przeprowadzić ekskluzywny wywiad z Versailles.


© Versailles
Podczas ostatniego majowego weekendu Versailles zostało zaproszone do wzięcia udziału i wystąpienia na konwencie anime A-KON 19 w Dallas w Teksasie. Ponieważ był to pierwszy przystanek zespołu w ramach trasy po USA, zostali powitani przez niezliczoną ilość fanów podczas różnorodnych działań w trakcie weekendu. Odbyło się wiele spotkań, podczas których zespół rozdawał autografy -- po jednym w każdym dniu konwentu, co jest rzadkością dla zaproszonych gości -- koncert w piątkową noc oraz sobotnie spotkanie z fanami.

Przed spotkaniem z fanami Versailles uczestniczyli w konferencji prasowej prowadzonej przez Tainted Reality, a później spotkali się z nami. W małej sali konferencyjnej na stole był rozłożony luksusowy czerwony dywan, spływający na podłogę, na którym znajdowało się ogromne złote "V" (od nazwy grupy), otoczone przez motywy kwiatowe w tym samym kolorze. Natychmiast po przybyciu zespołu rozpoczęła się konferencja prasowa.


Na początek przedstawcie się, proszę.

KAMIJO: (wstaje i kłania się) Jak się macie? Jestem wokalistą Versailles; miło was spotkać. (po angielsku) Nazywam się KAMIJO. (siada)
HIZAKI: Jestem gitarzystą Versailles, HIZAKI.
TERU: Jestem gitarzystą, TERU.
Jasmine You: Jestem basistą, Jasmine You.
YUKI: Perkusista, YUKI. Miło was poznać.

Wasze stroje są całkiem wyszukane. Kto je projektuje?

KAMIJO: Jest taka pracownia w Japonii, zwana ID Japan, która specjalizuje się w tego typu wzorach.

Czy wasze stroje oparte są na historycznych wzorach, czy są po prostu wytworem fantazji?

KAMIJO: To po prostu hobby.

Jakie są wasze wrażenia w związku z amerykańską publicznością?

KAMIJO: Oni byli pełni pasji, bardzo podekscytowani.

Jesteście na konwencie anime. Czy macie jakieś ulubione anime czy mangę?

KAMIJO: Tak, lubię "Detektywa Conana" i "Lupina III".
HIZAKI: "Naruto", o którym wiemy, że jest bardzo popularny w Ameryce.
Jasmine You: "Yu Yu Hakusho".
TERU: "Death Note".
YUKI: "Dragon Ball".

Wszyscy jesteście przebrani, ale czy kiedykolwiek braliście pod uwagę robienie cosplayów?

KAMIJO: My robimy coś w rodzaju cosplayu.

Jakie były wasze pierwsze reakcje, kiedy usłyszeliście, że jesteście zaproszeni na koncert w USA?

KAMIJO: Myślałem, że będę mógł spotkać kogoś z rodziny. Mam kuzyna, który jest policjantem i żyje w Los Angeles.

Co waszym zdaniem Amerykanie mogli myśleć o waszym stylu visual kei?

HIZAKI: Cóż, my sami jesteśmy wielkimi fanami Dream Theater, Pantery i Metalliki. Więc bylibyśmy bardzo szczęśliwi, gdyby to było odwzajemnione.

Czy waszym zdaniem fani metalu mogliby nie reagować dobrze na visual kei?

HIZAKI: Inne japońskie zespoły visual kei dostały swoją szansę, więc bardzo by nas to ucieszyło, gdybyśmy zostali zaakceptowani; chcielibyśmy bardzo, żeby tak się stało.

Wymieniliście różne amerykańskie zespoły, które wpłynęły na was muzycznie. A jakie grupy miały wpływ na wasz wizerunek?

KAMIJO: Filmy mają ogromny wpływ.

Pantera powstała w Arlington, które jest niezbyt daleko stąd. Czy zastanawialiście się nad pojechaniem tam i zobaczeniem miejsca, gdzie się to wszystko zaczęło?

TERU i YUKI: (śmiejąc się) Bardzo byśmy chcieli.
TERU: Pantera jest dla nas bogiem.

Jaki cosplayer zrobił na was największe wrażenie?

KAMIJO: To było w Japonii, ale to był cosplayer, który odtworzył kompletną Statuę Wolności. Wszystko był przykryte i jedyne, co mogłeś zobaczyć, to twarz.

Czy on się poruszał, czy tylko stał cały czas w miejscu?

KAMIJO: To było na koncercie i on robił to. (mechanicznie rusza pięściami w górę i w dół w powietrzu, wszyscy się śmieją.)

Wspomniałeś, że inspirują cię filmy, który z nich jest twoim ulubionym?

KAMIJO: "Wywiad z wampirem".

Kontynuując ten sam temat, twoje teksty zawierają zwykle odniesienia do shinigami, zombich i wampirów. Dlaczego używasz tych stworzeń?

KAMIJO: Żeby przekazać obrazy, uczucia i idee, które chcemy wyrazić, naszym zdaniem potrzebne jest użycie wizerunku śmierci.

Czy jesteście fanami europejskich zespołów powermetalowych, takich jak Dragon Force czy Blind Guardian?

HIZAKI: Tak, one są bardzo popularne w Japonii.

Jak się czujecie, kiedy widzicie innych ludzi przebierających się za was?

KAMIJO: Jestem bardzo zadowolony.
HIZAKI: To czyni nas najszczęśliwszymi.

Czy wasz styl kiedykolwiek stanie się wiodący zarówno w USA, jak i w Japonii?

KAMIJO: Nie. (wszyscy się śmieją) On pasuje tylko nam.

Jak rozbudowujecie muzykę i dołączacie do niej swoje teksty?

KAMIJO: Wszyscy mamy swobodę tworzenia swoich własnych piosenek. Aczkolwiek, jeżeli chodzi o teksty, Versailles ma tylko jedną opowieść. Aby ją utrzymać, tylko ja piszę teksty.

W Japonii jest przyjęte, aby po liceum iść do college’u, a potem zostać prawnikiem czy doktorem. Jak to jest być tym członkiem rodziny, który nie trzyma się tradycyjnej ścieżki?

TERU: Ludzie dookoła mnie dodawali mi odwagi, abym dalej kroczył własną ścieżką, żebym robił to, co czyni mnie szczęśliwym.
HIZAKI: Początkowo moi rodzice byli przeciwni temu pomysłowi, ale ja trzymałem się go i znosiłem ich niezadowolenie; teraz mnie wspierają.
KAMIJO: Moja matka była nauczycielką gry na keybordzie. Mój dziadek był skrzypkiem, a babcia pianistką. Więc wszyscy mnie wspierali.

Kim byście byli, gdybyście nie byli muzykami?

KAMIJO: Tenisistą.
HIZAKI: Prezydentem. (wszyscy się śmieją)
YUKI: (odwraca się do HIZAKIego) Ale Japonia nie ma prezydenta. (wszyscy się śmieją)
TERU: Bardzo lubię coś tworzyć, więc jeżeli nie mógłbym być muzykiem, to chciałbym być takim artystą, który coś kreuje.
YUKI: Naprawdę lubię robić coś, co wymaga ode mnie aktywności fizycznej, więc myślę, że mógłbym być kimś w rodzaju sportowca.

Przekażcie, proszę, jakąś wiadomość dla waszych zagranicznych fanów.

KAMIJO: 9 lipca tego roku Versailles po raz pierwszy wyda pełny album. Nie jesteśmy pewni, czy to się stanie w tym samym czasie, czy może trochę później, ale chcemy zadebiutować tym albumem na iTunes. Więc ludzie z całego świata będą mieli możliwość ściągnięcia go. Nie możemy się doczekać ich reakcji.



------


Następnego dnia, po najbardziej oczekiwanym, trzecim spotkaniu z grupą, na którym można było otrzymać autograf, Versailles znalazło trochę czasu po południu ostatniego dnia konwentu, aby odpowiedzieć na kilka pytań JaME. W bardziej prywatnej sali konferencyjnej członkowie zespołu, ubrani w pełne kostiumy, usiedli w wygodnych kanapach, gotowi na nasze pytania.

Dziękujemy bardzo, że zechcieliście się z nami spotkać. Na początek: dlaczego zdecydowaliście się umieścić trailer na YouTube, kiedy zaczynaliście karierę? Do jakich słuchaczy chcieliście trafić?

KAMIJO: To było zamieszczone jako żart. Chcieliśmy, żeby ludzie cenili polowanie, w którym my byliśmy skarbem.
HIZAKI: Zostaliśmy znalezieni całkiem szybko. (wszyscy się śmieją)

Powiedzcie nam, proszę, więcej o tym, jak ekipa niemieckiej telewizji przeprowadzała z wami wywiad po zobaczeniu tego trailera. Czy spodziewaliście się takiej reakcji?

KAMIJO: Przed wywiadem przeprowadzonym przez ekipę niemieckiej telewizji przeprowadzano z nami wywiady tylko za pośrednictwem e-maila, wiec to był pierwszy raz, kiedy rozmawiano z nami twarzą w twarz w jakimkolwiek kraju, włączając w to Japonię. Po tym wydarzeniu japońskie media zaczęły nas częściej zapraszać do gazet i telewizji, co przysporzyło nam popularności. Więc jesteśmy naprawdę wdzięczni ekipie niemieckiej telewizji za przeprowadzenie z nami wywiadu. Nie spodziewaliśmy się, że po pierwszym wywiadzie staniemy się w Jaoponii popularniejsi. To był cud.

Co jest pociągającego lub interesującego według was w postaci wampira?

KAMIJO: Lubimy piękne rzeczy i uważamy, że wampiry są piękne, więc z tego powodu zaczęliśmy je wykorzystywać.

Dlaczego zdecydowaliście się na to, żeby większość tekstów na The Revenant Choir była po angielsku?

KAMIJO: To nie dlatego, że potrafimy lepiej wyrazić swoje uczucia w angielskich tekstach, ale dlatego, że japońskie słowa nie pasowały do melodii.

Czy możecie powiedzieć swoim fanom, którzy nie znają japońskiego, jakie przekazy czy idee kryją się w waszych tekstach?

KAMIJO: Po pierwsze chcemy wyrazić wszystko nie tylko za pomocą słów, ale i melodii oraz innych instrumentów. Więc spodziewamy się, że słuchacze zrozumieją nasze przesłanie odbierając to wszystko połączone, a nie będą skupiać się jedynie na tekstach. Jeżeli popatrzysz na teksty utworów, zobaczysz, że chińskie znaki bazują na obrazkach, więc sądzimy, że słuchacze, którzy nie rozumieją japońskiego, będą mogli odgadnąć nastrój piosenek z obrazów na odpowiednich stronach książeczki.

Czy możecie powiedzieć coś o nowym albumie NOBLE, który ukaże się w lipcu?

KAMIJO: To nasz pierwszy pełny album i znajdą się na nim wszystkie typy utworów, włączając w to takie, które trwają dziesięć minut. Spodziewamy się, że nasi słuchacze posłuchają wszystkich rodzajów piosenek.
YUKI: Moim zdaniem nasze pełne wyrazu piosenki przekazują bardziej zintensyfikowane uczucia niż to, co do tej pory robiliśmy. Na przykład nasze smutne piosenki będą czyniły słuchacza smutniejszym.

We wczesnym etapie kariery zespołu zagraliście koncert "tylko dla mężczyzn". Jak ma się on do występów "tylko dla kobiet"?

KAMIJO: Był zupełnie różny. (śmiech)
HIZAKI: Zapach był inny. (wszyscy się śmieją)
YUKI: Podczas koncertów, gdzie publiczność jest w większości żeńska i gdzie jest mniejsza ilość męskich słuchaczy, mężczyźni nie mogą naprawdę agresywnie tańczyć czy szaleć. Na koncertach "tylko dla mężczyzn" wygląda to tak, jakby lew został uwolniony ze swojej klatki; oni szaleją i bawią się bardzo brutalnie. Uważaliśmy, że to bardzo ekscytujące do oglądania. Publiczność jest o wiele bardziej zaangażowana i reaguje bardziej skrajnie. Chociaż na podstawie obu typów koncertów sądzę, że oba rodzaje publiczności szczerze cieszyły się z koncertów.

Wzięliście udział w hide memorial summit obok wielu innych zespołów. Jakie było to doświadczenie?

Jasmine You: To był wielki honor wziąć udział w koncercie, który wszyscy ludzie poważają. Byliśmy naprawdę szczęśliwi, że mogliśmy na nim wystąpić.
KAMIJO: Stojąc na tej samej scenie, co LUNA SEA i X JAPAN, czułem, że widzę najwyższy poziom japońskiej sceny muzycznej. Ten poziom jest szczytem tej sceny, więc chciałbym w przyszłości stać znowu na tym poziomie tylko z Versailles.

Po zaledwie roku od chwili, kiedy została ogłoszona nazwa waszego zespołu, wyruszyliście w europejską trasę! Czy jest jakiś konkretny moment, widok czy doświadczenie związane z tą trasą, które pozostanie w waszej pamięci?

TERU: Rzeczywiście zauważam różnice kulturowe. Żyjąc w Japonii tego nie dostrzegałem, ale Japończycy mają naprawdę wielkie serca; jesteśmy bardzo sentymentalni. To czyni mnie dumnym z tego, że jestem Japończykiem.

Jasmine You, podczas swoich poprzednich występów wykonywałeś magiczne sztuczki; czy możesz nam powiedzieć, gdzie się ich nauczyłeś? Dlaczego nie zaprezentowałeś żadnych podczas waszego koncertu w piątkową noc?

Jasmine You: Kochałem magię, zanim znalazłem się w Versailles Mam nauczyciela, który uczy mnie i występowałem w kilku magicznych przedstawieniach. To jest coś, co lubię robić. Moje występy są bardzo kontrowersyjne i nie chciałem nikogo urazić podczas koncertu.

Jak bardzo są kontrowersyjne?

Jasmine You: To są magiczne przedstawienia S&M. (wszyscy się śmieją) Coś, co naprawdę kocham, to S&M.
KAMIJO: (odwraca się do Jasmine You i pyta po angielsku) Lubisz S&M? (wszyscy się śmieją)
Jasmine You: (odpowiada po angielsku) Lubię S. (wszyscy się śmieją)

Na koniec, przekażcie jakąś wiadomość swoim fanom z całego świata.

YUKI: Żyjemy i opieramy się na Japonii, ale naprawdę pragnąłbym, żeby ludzie ze wszystkich krajów słuchali naszej muzyki. Chciałbym, żebyśmy tworzyli coraz więcej piosenek i kontynuowali podróże oraz występy w tak wielu krajach jak tylko możemy, a także spotykali różnych ludzi z całego świata.
KAMIJO: Założenie Versailles było świetną szansą na spotkanie ludzi z innych krajów. Nie chciałbym, aby ta możliwość się skończyła; chcę kontynuować poznawanie tak wielu ludzi jak tylko jesteśmy w stanie i znajdować przyjemność w spędzaniu z nimi czasu w trakcie naszych koncertów. Chcę wykorzystać tę szansę do pojechania w inne miejsca.
TERU: Będąc muzykiem nie słucham jedynie muzyki, ale ją także gram. Myślę, że naprawdę mogę docenić wszystkie rodzaje muzyki, których aktualnie słucham. Marzę, aby jacyś ludzie chwycili za instrumenty, ponieważ zainspirowały ich do tego nasze piosenki.
Jasmine You: Chciałbym w przyszłości zagrać światową trasę koncertową i jeżeli to się zdarzy, to chcę zagrać dla fanów najpiękniejsze melodie.
HIZAKI: Nasz nowy album ukaże się niedługo i będzie on ostatecznie wydany na całym świecie. Chciałbym również podróżować i grać koncerty na całym świecie, ale z naszym rozkładem zajęć jest to niemożliwe, więc chcę pojechać do miejsc, które dają nam najwięcej miłości i odwdzięczyć się miłością.

Dziękuję bardzo za spotkanie z nami.

------


JaME pragnie podziękować A-KON i Tainted Reality za umożliwienie przeprowadzenia wywiadu. Ogromne "dziękuję" dla Johnatana Tarboxa za tłumaczenie w trakcie konferencji prasowej oraz dla George’a Kaiho za tłumaczenie w trakcie wywiadu. I przede wszystkim wielkie dzięki dla Versailles za poświęcenie swojego czasu i odpowiadanie na pytania.
REKLAMA

Powiązani artyści

Versailles w Europie i USA

Versailles na A-KON 19 © Versailles

Wywiad

Versailles na A-KON 19

Podczas ostatniego majowego weekendu JaME miało szansę uczestniczyć w konferencji prasowej, a także przeprowadzić ekskluzywny wywiad z Versailles.

Matenrou Opera i Versailles w Finlandii © JaME

Wywiad

Matenrou Opera i Versailles w Finlandii

Dwa krótkie wywiady z Matenrou Operą i Kamijo z Versailles przeprowadzone tuż przed ich występami w klubie Tavastia w Helsinkach

Versailles i Matenrou Opera razem w Europie © Versailles

Wiadomość

Versailles i Matenrou Opera razem w Europie

W przyszłym miesiącu Versailles i Matenrou Opera ruszą we wspólną trasę po Europie.

REKLAMA