Команда JaME встретилась с visual kei группой
HuV сразу после их секретного выступления 2 февраля в Ikebukuro Cyber. Нам удалось узнать о происхождении коллектива, недавних релизах и планах музыкантов на будущее.
Представьтесь, пожалуйста.
Makoto: Я вокалист
Sokei Makoto.
Nao: Гитара,
Okuhira Nao.
Aki: Бас,
Yonamine Aki.
Расскажите о концепции группы.
Makoto: Наша концепция – это красивые мелодии в сочетании с неформальным, жестким звучанием. Еще в составе предыдущего коллектива мы очень требовательно относились к созданию музыки, но нам хотелось более агрессивной подачи. Поэтому когда возникли
HuV, пришло время воплотить эту идею в жизнь. (прим. – участники коллектива прежде входили в состав
GLACIER, дебютировавших в качестве мейджеров в 2008 году и в настоящее время находящихся на перерыве)
Как вы выбрали название HuV ?
Makoto: Мы перебрали массу названий, пытаясь найти самое крутое. Мы все с Окинавы, поэтому как бы мы ни старались, всегда получилось что-то около-окинавское. По началу мы шутили: «Может нам назваться «habu»? (прим. – разновидность змей на Окинаве) «Ни за что! Нужно что-то круче!» И после двухчасового обсуждения было решено назваться «habu». (смеются)
Nao: Мы думали, как обыграть это слово и решили остановиться на написании
HuV (прим. – в японском языке слово «huv» произносится как «habu»)
Вы рассказали, что дружили еще до образования группы. И все же, как сформировался коллектив?
Nao: Мы образовали
HuV 26 июля прошлого года. До этого мы играли в
GLACIER. Мы дружим с детства, все из одного города, ходили в одну школу – с младших классов до самого выпуска. В средних классах мы образовали коллектив, с тех пор так и развиваемся.
Makoto: Это больше подходит для ответа на предыдущий вопрос, но еще когда мы были маленькими, часто думали, какое название дать нашей тройке. Уже тогда мы рассматривали вариант «Habu Rengou». (смеются) (прим. «союз habu». Это название коллектив использовал во время сессионных выступлений до официального формирования
HuV) Поэтому нам сложно сказать, когда именно возникла наша группа. Мы образовались в начальной школе. (смеются) А
HuV, да, образовались недавно.
Какая музыка оказала влияние на творчество HuV ?
Aki: Поскольку мы давно играем вместе, наши музыкальные вкусы успели претерпеть массу изменений. Но влияние на нас оказало то общее, что было в наших пристрастиях: проникновенные мелодии в сочетании с тяжелыми партиями. Мне это очень нравится. И во время концертов это круто.
Makoto, например, особо отрывается на тяжелых моментах: постоянно общается с публикой, агитируя ее придвигаться ближе. (смеется) В общем, мы собираемся продолжать работать в этом направлении.
Nao: Я думаю, у нас у всех есть одна общая черта: мы можем слушать разную музыку, но каждому нравится, чтобы в песнях четко прослеживалась мелодия. Так, например, мы все слушаем народные песни Окинавы. Так и создается музыка
HuV: имея в основе мелодию, мы решаем, какая композиция из нее получится.
Итак, вы знакомы уже давно. Расскажите друг о друге что-нибудь интересное.
Makoto: Когда мы переехали в Токио, то жили вместе. У нас масса забавных историй из того времени. Мы разделили обязанности:
Nao отвечал за готовку,
Aki - устанавливал правила, например, на какой день недели назначена генеральная уборка. А я ни за что не отвечал. (смеется) Разве что за поедание всех печенек в доме. А, да! И сок в холодильнике тоже был в моем ведении.
Nao: А еще вся еда у нас была подписана. Поскольку если ее не подписать, то кто-нибудь обязательно все съедал. Поэтому мы стали указывать свои имена на еде в холодильнике. (смеется)
Aki: Мы столько ругались по этому поводу! Я постоянно обнаруживал, что все мои припасы съедены.
Nao: В те времена мы постоянно были голодными, поэтому могли чуть ли не подраться за кусок хлеба. (смеется)
Makoto: Я ел,
Nao готовил,
Aki руководил. Мне кажется, тот период сильно повлиял на наше формирование как личностей.
Если бы вы не были музыкантами, кем бы вы были?
Aki: Я как-то задумался о работе в океанариуме. Ты ездишь к морю ловить китовых акул, каждый день как испытание. И только я попытался поработать в этом направлении, как пришли эти двое и сказали: «Поедешь с нами в Токио?» И я как-то сразу передумал ловить акул. К тому же на Окинаве только один океанариум, так что шансов устроиться туда на работу не так уж много.
Nao: До музыки я активно занимался спортом: начинал с волейбола, потом футбол. Мне кажется, я бы остановился на футболе, и моя работа была бы обязательно связана со спортом. А когда мы переехали в Токио, я начал готовить, и в какой-то момент мне показалось, что я готов променять гитары на ножи. (смеется) Но в конце концов я выбрал гитары.
Makoto: Еще в детстве, когда надо было написать, кем я хочу быть в будущем, я всегда отвечал «знаменитостью». (смеется) Мне кажется, все было предопределено: не стань я музыкантом, добился бы этого другим путем.
Расскажите об отличиях музыкальной сцены Окинавы и Токио.
Makoto: Отличается дистанция между публикой и артистами, она меньше. Что касается Окинавы, то раньше музыка была частью жизни людей, чем-то очень личным. Эта особенность способствовала тому, что музыканты и слушатели были близки друг к другу. В Токио все иначе, это больше бизнес, в который вовлечены деньги. К тому же здесь совершенно другие ощущения от живых выступлений. Для меня это наибольшее отличие.
Оказало ли влияние на ваше творчество то, что вы с Окинавы?
Makoto: Когда в прошлом году мы начали свою деятельность, то полгода работали как на Окинаве, так и в Токио. В людях с Окинавы мы чувствовали ту свободу, которой нет в жителях столицы. Как я говорил, в этом есть свои плюсы и минусы. Так, например, в Токио зрители могут опаздывать на концерт, на Окинаве все более пунктуальны. С другой стороны, вчера мы легко изменили сет-лист. Может, это частности… Но я рад, что мы с Окинавы.
Вы выпустили 2 сингла: Hana, yurameku
в декабре и Shounen no ao -last song-
в январе. Расскажите об этих пластинках.
Makoto: Наш первый CD
B.R.N sky мы выпустили еще раньше. На пластинке были мощные инструментальные партии наряду с красивыми мелодиями. Мы тогда задумались, каким будет наш следующий шаг. Для нас была важно тема сезонности, отсюда произошло название
Hana, yurameku (прим. – колышущийся цветок). «Цветок» - олицетворяет собой снег, «колышущийся» - снежинки, снегопад в японском понимании. И вновь мы попытались совместить мелодичность с агрессивным звучанием, одновременно отобразив в песне наше видение мира. Мы решили сразу выпустить два сингла подряд, и второй мы хотели сделать совершенно в другом ключе.
Shounen no ao берет свое начало в далеком прошлом, когда еще не было
HuV. Изначально мы планировали исполнять эту песню довольно редко и только на больших сольниках. Но поскольку мы хотели, чтобы она отличалась от наших первых релизов, мы включили в нее пианинные партии и придали ей несвойственный нам размеренный ритм. Таким образом, композиция представляет собой иную сторону нашего творчества.
Расскажите, о чем повествуют эти композиции.
Makoto: Еще до того, как написать текст к
Hana, yurameku, мы определились, что темой композиции будет зима. Поскольку сразу интерпретировать тему подчас нелегко, я начал писать, ни о чем не задумываясь, наблюдая к чему меня это приведет. Первое, что пришло в голову при словосочетании
Hana, yurameku, был образ сцены. Мы все хотели написать «зимнюю» песню, но по факту, такая песня у нас уже была, поэтому это было неинтересно. Я продолжил размышлять. В голове возникали образы цирка, сцены, Nihon Buyou (японского танца). Главная героиня песни – девушка, влюбленная в юношу. Но не имея возможности высказать свои чувства, она выражает их в танце. И это история не только о любви, подобные вещи происходят и в музыке. Люди танцуют на сцене. А то, что кажется снегом – это метель из бумажных конфетти. Это песня и о нашей жизни: мы выходим на сцену, выпускаем альбомы, но на самом деле движимы кем-то, танцуем под чьим-то влиянием. В любви так же. Таким образом в моей голове объединилось видение сцены и зимы, и родилась эта песня.
Shounen no ao начинается со слов «Это песня – мое все». Она повествует о моих детских воспоминаниях. Это последнее письмо главного героя композиции – маленького мальчика. Она о моих корнях. Этот мальчик – это я. Я оставляю послание. И если это последняя возможность передать мои мысли и чувства – то они будут переданы именно такими словами. Поэтому в названии композиции есть слова «последняя песня».
28 марта в Higashikoenji Nimandenatsu состоится ваше первое сольное выступление. Будет ли у концерта какая-то особая тема?
Nao: Мы начали свою деятельность 26 июля 2013. С тех пор прошел почти год. Мы выступаем, пишем новые песни. Нам бы хотелось провести концерт, где мы покажем какими стали
HuV за это время, покажем новых себя, а также заявим, в каком направлении будем развиваться. Особой концепции не будет, мы просто хотим представить публике группу
HuV.
Makoto: Когда мы только начинали год назад, перед нами стояли определенные цели: выпустить пластинки, донести свою музыку до жителей Окинавы и Токио. Теперь же нам хочется собрать воедино все, что до сегодняшнего момента находилось в разрозненном состоянии. Мы собираемся это сделать на нашем сольном концерте. Мы также хотим подвести некую черту, после которой начнем новый виток нашей деятельности. Поэтому вместо того, чтобы придумывать концепцию для нашего шоу, мы собираемся систематизировать пройденное. Именно поэтому название концерта – это дата его проведения.
Расскажите о своих планах на будущее.
Aki: Мы собираемся сделать несколько объявлений, но случится это на сольном концерте. Поэтому, пожалуйста, подождите его. Если в двух словах, то мы планируем расширить сферы деятельности. Приходите на наше выступление, чтобы узнать новости первыми.
Поскольку JaME – международный портал, расскажите, куда бы вы хотели отправиться, представься вам такая возможность?
Makoto: В Германию! Я наслышан о красоте немецких городов, поэтому хотел бы увидеть их своими глазами.
Nao: Я просто хотел бы выпить пива. (смеется)
Aki: Мне бы хотелось поехать в США! Я слышал, там очень большие гамбургеры.
Makoto: Только из-за еды? (смеется)
Aki: Мне кажется, там все большое. Поэтому хочу поехать в Америку.
Makoto: А мне бы еще хотелось поехать на Тайвань. У нее много общего с Окинавой, поэтому мне бы хотелось там побывать. Если нам удастся выступить за рубежом – для нас это будет большим шагом вперед.
Что бы вы хотели сказать нашим читателям?
Nao: Мы в самом начале пути. Мы сделаем все возможное, чтобы донести наши песни и наши чувства до людей во всем мире. Поэтому, пожалуйста, поддержите нас.
Aki: Мы приехали с небольшого островка – Окинавы, где очень любят музыку. Мы вместе уже долгое время. Мне кажется, в нас есть что-то, что не позволит затеряться на музыкальной сцене. И нам бы хотелось донести это «нечто» до самых дальних уголков мира. Поэтому если у вас будет такая возможность, послушайте нашу музыку.
Makoto: Мы не задумываемся о концепции, самое важное для нас – это свобода. Мы хотим продолжать создавать музыку, следуя этим убеждениям. И мы хотим, чтобы вы тоже были свободны. Чтобы слушали наши песни, когда вам захочется, а если возникнет желание – будем рады видеть вас на концертах.
JaME благодарит группу и ее менеджмент за интервью.