Интервью

Интервью с lynch.

12/01/2016 2016-01-12 00:01:00 JaME Автор: Gin, Anna & Jasy Перевод: Curls

Интервью с lynch.

lynch. рассказали JaME о своем последнем альбоме и многом другом.


© Bellwood Records Co.,Ltd. All rights reserved.
Несмотря на то, что это не первое ваше интервью для JaME, представьтесь, пожалуйста, например, рассказав о себе что-нибудь забавное.

Hazuki: Я вокалист Hazuki. Очень люблю рыбалку.
Akinori: Я басист Akinori, мое хобби – рыбалка. Мне нравится слушать рок и метал. В последнее время увлекаюсь jazz-edm (электро-свинг), возможно, в Европе он тоже сейчас популярен.
Asanao: Я барабанщик Asanao. Я абсолютно свободен и делаю все в своем темпе.
Reo: Я гитарист Reo.
Yusuke: Я гитарист Yusuke. Несмотря на то, что я очень худой, мне нравятся боевые искусства.

lynch. появились уже более 10 лет назад. На ваш взгляд, музыкальный стиль группы изменился? Насколько новый альбом отличается от того, что вы делали в 2004 году?

Hazuki: Для начала отмечу, что мы всегда стремились делать то, что хотим. Это было единственным нашим ограничением. Тем не менее, осознание того, что нам следует делать как группе, пришло только сейчас, и, как следствие, мы смогли записать более глубокий и продуманный альбом
Akinori: Я бы скорее сказал, что мы выросли как группа, многому научившись за эти годы, нежели чем мы изменились в музыкальном плане.
Asanao: На мой взгляд, мы просто стали отчетливее понимать собственную концепцию и более профессионально ее воплощать
Reo: Мы испробовали разные музыкальные стили в зависимости от тематики каждого альбома.
Yusuke: Суть группы не изменилась. Мы создаем музыку, добиваясь наилучшего звучания, на которое способны в данный момент.

К слову о новом альбоме: он называется D.A.R.K – in the name of evil. А что каждый из вас думает о таком понятии как «зло» (the evil)?

Hazuki: Это один из ключевых элементов рок-музыки.
Akinori: Для японцев это труднопроизносимое слово. (смеется)
Asanao: Каждый из членов группы по-своему «зло».
Reo: Я думаю, что «зло» должно непременно существовать.
Yusuke: «Добро» может существовать только потому, что есть «зло». Поэтому обществу необходимо «зло».

Одна из песен на новом альбоме называется D.A.R.K. Заглавные буквы означают аббревиатуру? И если да, как она расшифровывается?

Hazuki: Нет, это не аббревиатура.

Какой смысл несет в себе оформление пластинки: горящее пианино?

Hazuki: Оно символизирует звуки пианино в INTRODUCTION и D.A.R.K.
Reo: Это символ красоты.
Yusuke: Оно олицетворяет собой название альбома.

У вас очень мрачный образ, сложно представить вас в чем-то помимо темных одеяний. Однако для сингла ETERNITY вы радикально изменили имидж, представ в крайне романтичных образах и облачившись в белые одежды. Как это произошло, и каковы были ваши ощущения?

Hazuki: Мне казалось, это произведет неизгладимое впечатление на зрителей.
Akinori: Ну просто белый цвет – противоположность черного.
Asanao: В обычной жизни я ношу разноцветную одежду.
Yusuke: Просто концепцией песни был «белый»

Вы уже выпустили восемь альбомов, у вас внушительная дискография. Как вы выбираете песни для концертов?

Hazuki: Мы стараемся выбирать те композиции, которые сами хотим сыграть здесь и сейчас, а также те, что хотят услышать поклонники.
Akinori: Мы ориентируемся на то, что считаем наиболее подходящим для данного конкретного выступления. К тому же мы стараемся сформировать сет-лист таким образом, чтобы выступление проходило гладко и доставляло поклонникам максимум удовольствия.
Asanao: Кто-нибудь один приходит с общей идеей выступления, а окончательно формируем концепцию мы уже вместе.
Reo: Обычно наш главный композитор Hazuki приносит сет-лист, а мы вносим в него изменения в зависимости от собственных пожеланий.
Yusuke: Сначала вокалист Hazuki решает, что мы будем петь, и в ходе обсуждения мы формируем окончательный сет-лист.

Чего вы ожидаете от тура DARK DARKER DARKNESS? Какой вызов вы бросаете себе, отправляясь в него?

Hazuki: Мы хотим еще больше вырасти как группа.
Akinori: Я хочу окрасить Японию в «темный» (DARK), а также создать сильный и узнаваемый образ коллектива.
Asanao: То, что мы хотели сказать, мы уже выразили в альбоме. Следующий шаг – это донести идею нашей музыки до поклонников на концертах.
Reo: Мы хотим донести более глубокий смысл более широкому кругу слушателей.
Yusuke: Мы хотим прочувствовать и создать единство.

Ваши корни в Нагое. Отличительной чертой этой музыкальной сцены является то, что все музыканты знакомы друг с другом. Вы еще чувствуете связь с Нагоей, несмотря на то, что давно вышли за ее пределы? Продолжаете ли общаться с другими музыкантами?

Hazuki: Что касается музыкантов из Нагои, то, например, coldrain - мои хорошие друзья.
Akinori: В Нагое много прекрасных музыкантов. Мои младшие коллеги Unveil Raze участвуют в проекте STU MARSHALL (DEATH DEALER). В Нагое очень много перспективных команд.
Asanao: Я не думаю, что в Нагое сейчас много хороших групп.
Reo: Я поддерживаю связь как со старшими, так с младшими коллегами.

Кстати о друзьях, вам предстоит выступить на одной сцене с MERRY, MUCC, LIPHLICH и другими командами на мероприятии, организованном MERRY, NOnsenSe MARKeT 3F - LAMB FEST.- Вам нравится выступать с другими группами? Что вы думаете о хозяевах вечера и других коллективах?

Hazuki: Мне нравится работать с другими командами. Что касается MERRY, это очень сильная группа.
Akinori: Мне тоже нравится выступать с другими коллективами: это позволяет нам черпать вдохновение и способствует профессиональному росту.
Asanao: Мне все нравятся.
Reo: На мой взгляд, это будет фестиваль, где соберутся уникальные в своем роде команды.
Yusuke: Мне нравятся совместные выступления. Я с уважением отношусь к коллективам, с которыми мы выходим на одну сцену.

Если бы вам предложили совместный проект с кем-нибудь из музыкантов, кого бы вы выбрали и почему?

Hazuki: Мне бы хотелось однажды поработать с различными вокалистами, как мужчинами, так и женщинами. Мне бы хотелось, чтобы они исполнили мои песни.
Akinori: А мне бы хотелось привнести элемент женского хора, потому что это позволило бы нам несколько расширить свои взгляды.

Что для вас музыка?

Hazuki: Музыка – это лучшее и наиболее близкое нам увлечение и развлечение.
Akinori: Музыка делает нашу жизнь богаче. Она способна придать мужества, а может ввергнуть в отчаяние.
Asanao: Это часть моей жизни на данный момент.
Reo: Это то, чем мы живем каждый день.
Yusuke: Она дает мне силы жить.

Вас слушают по всему Земному шару, уже несколько лет ваши альбомы и синглы, включая последнюю пластинку, выпускаются в Европе. Что вы чувствуете, осознавая это?

Hazuki: Я очень благодарен и счастлив.
Akinori: Конечно, мне очень приятно видеть, что многим людям в разных странах нравится наша музыка. Было бы здорово, если бы наши песни смогли донести что-то людям, которых я никогда не видел, и стать, пусть на мгновение, музыкой их жизни.
Asanao: На Facebook я получаю много сообщений. Мне бы хотелось однажды выступить за рубежом.
Reo: Я бы хотел, чтобы как можно больше людей в разных странах любили нашу музыку.
Yusuke: Потрясающе видеть, как наша музыка выходит за пределы нашей страны и достигает людей в разных странах. К тому же, для нас это замечательная возможность доказать, что в Японии есть отличная группа.

И напоследок, что бы вы хотели сказать нашим читателям?

Hazuki: Продолжайте, пожалуйста, нас поддерживать.
Akinori: Спасибо, что в огромном мире смогли отыскать для себя группу, появившуюся в маленьком городке небольшой страны, и за то, что прочитали это интервью. Мы сделаем все возможное, чтобы стать группой, творчеством которой вы сможете поделиться со своими друзьями, поэтому, пожалуйста, продолжайте нас поддерживать. С нетерпением жду возможности встретиться с вами однажды на концертах.
Reo: Однажды нам бы хотелось выступить за рубежом, поэтому, пожалуйста, дождитесь нас.
Yusuke: С нетерпением жду встречи!

JaME благодарит группу lynch. и Gan-Shin Records за это интервью.
Реклама

Исполнители

Релизы

Альбом CD 2015-10-00 2015-10-00
lynch.
Альбом Цифровой релиз 2015-10-07 2015-10-07
lynch.
Альбом CD + DVD 2015-10-07 2015-10-07
lynch.
Альбом CD 2015-10-07 2015-10-07
lynch.
Реклама