Интервью

Интервью с Kokusyoku Sumire во Франции

05/04/2008 2008-04-05 12:00:00 JaME Автор: FoX Перевод: Yoru_Nu

Интервью с Kokusyoku Sumire во Франции

Интервью с Kokusyoku Sumire во время французского тура.


© JaME
У нас появилась возможность встретиться с полной сюрпризов группой Kokusyoku Sumire сразу после их первого концерта во Франции. Это была встреча с двумя очаровательными молодыми девушками в очень теплой и сердечной атмосфере.

Привет, прежде всего, не могли бы вы представиться нашим читателям?

Yuka & Sachi: (Говорят по-французски) Привет, мы Kokusyoku Sumire (улыбаются).

Как произошла ваша встреча? Желание сочинять музыку вместе появилось у вас сразу?

Yuka: Впервые мы встретились пять лет назад в кафе. Мы моментально нашли общий язык и захотели сочинять музыку вместе. Мы выступали в качестве любителей около года, а потом придумали имя для нашей группы и с тех пор уже четыре года занимаемся этим профессионально.

Мы заметили, что Запад сильно влияет на вашу музыку, в частности, цыганские мотивы, появляющиеся среди традиционной японской музыки. Что именно оказало такое влияние на вас?

Yuka: Мы постоянно слушали иностранную музыку, большая часть которой - классика, и особенно это заметно у Sachi. Можно сказать, что влияние на нас оказал весь мир, так как у нас нет какого-то особого любимого исполнителя или жанра. Нас интересует не один музыкальный жанр, а все то разнообразие музыки, которое существует на свете.

Как вы можете описать процесс сочинения песни? У вас с самого начала есть какая-то четкая идея, или вы пишете музыку в соответствии со своим настроением и чувствами?

Yuka: Ну, вообще-то именно я занимаюсь написанием песен. Сначала мы выбираем определенную тему, которую хотим раскрыть, а потом пишем историю, основанную на этой идее. Затем наш текст урезается и выкидывается все, что мы считаем ненужным. А потом, в самом конце, мы пишем музыку и связываем ее с нашей историей.

Для тех ваших слушателей, кто не понимает японский, скажите, о чем ваши песни? Какие темы они затрагивают?

Yuka: Наш мир создавался под влиянием любимых нами сказок братьев Гримм и Андерсена. Кроме этого, мы увлекаемся еще и всем, что имеет отношение к фэнтези, и это тоже служит источником нашего вдохновения.

У нас не было возможности послушать ваш альбом ремиксов, но в каждом из ваших первых трех альбомов раскрывался свой мир: мрачная музыка в первом альбоме, чуть менее темная и более танцевальная – во втором, а в третьем - потрясающая смесь самой разной музыки. У вас заранее есть какие-то мысли о том, в какой именно будет ваша музыка до того, как вы ее создадите?

Yuka: Да, для нашего первого альбома продюсер задал нам музыкальное направление. У нас и выбора-то особого не было, так как это был альбом реприз. После этого мы получили полную свободу действий во всем, что касается сочинения музыки. В нашем втором альбоме чувствуется преимущественно европейское влияние, в то время как для третьего альбома вдохновение черпалось из старых японских традиционных песен.

Мы заметили, что, не смотря на мрачные стороны, в ваших песнях вы обращаетесь к детству, как, например, в Circus no Uma (Circus Horse) или Higeki no Marionette(Tragic Marionettes). Чем именно является для вас детство? Это ваш пессимистичный взгляд на детство заставляет вас создавать такие картины?

Yuka: Нам нравится смешивать то, что кажется парадоксальным, особенно мир детства, который у многих ассоциируется с радостью, и что-то, что само по себе является чем-то очень грустным и мрачным. Беспокойство и праздник одновременно, соединение двух непересекающихся миров. Но с другой стороны, детство часто бывает жестоким, и это тоже для нас очень интересно.

Мотивы некоторых ваших песен воссоздают истории Перро и Андерсена, например «Красная Шапочка» или «Ганзель и Гретель». А чем для вас являются эти сказки и этот выдуманный мир?

Yuka: Ну, как мы уже говорили ранее, мы играем, в основном, смесь различных жанров. А потом вы спросили о том, что повлияло на тексты наших песен и теперь знаете, что истории этих авторов очень близки к тем темам, которые мы хотим затронуть в наших песнях. Они так же отражают наш взгляд на мир, и мы хотели развить идею этих историй и связать ее с чувствами, которые люди действительно оценят.

Почему вы так интересуетесь западным фольклором? И, несмотря на это, есть ли песни, навеянные японскими историями и легендами?

Yuka: Мы выросли в этом мире благодаря родителям, которые читали нам сказки и благодаря картинкам, которые мы видели в книжках в детском саду и начальной школе. А японские истории встречались гораздо реже. Позже, для многих песен источником вдохновения стали японские истории, особенно для песен в последнем альбоме, но вся эта европейская мифология не только не кажется нам странной, но и является почти что естественной.

Песни с вашего последнего альбома не такие мрачные, как на первых ваших дисках. Эти перемены осознаны? Искали ли вы более разнообразные чувства, в которых меньше темноты?

Yuka: В нашем новом альбоме мы достаточно успешно затронули многие темы, являющиеся абсолютно новыми для нас, и особенно это касается любви. Любовь с первого взгляда и влюбленность, доброта и вообще больше разных приятных вещей. Так что это естественно, что наша музыка стала менее мрачной и более разнообразной на последнем диске.

Koi Wa no no Tori очень необычная песня, начинающаяся с чечетки, длиною почти в минуту. Как у вас появилась идея такого вступления перед Carmen?

Yuka: Мы очень хотели создать впечатление близкое к зрительному образу: вы закрываете глаза и представляете себе это чечеточное соло, которое кажется полностью подходящим для этой темы и репризы Carmen.

Кто создал этот фрагмент чечетки?

Yuka: Он был создан кузеном Sachi, танцором фламенко.

Когда вы начнете думать о продолжении к Kido no Kofu to Futago no Hoshi? У вас есть идеи в каком направлении будет развиваться ваша музыка? Или идеи насчет того, какие темы вы хотели бы затронуть?

Yuka: Мы уже думаем над этим. Возможно, что наш следующий альбом коснется темы Китая. На данный момент мы работаем над сочинением новых песен, но в будущем мы хотим пригласить в группу скрипача и, может быть, басиста. Пока все что мы знаем, это то, что мы в самом начале творческого процесса и предстоит еще немало работы, прежде чем мы приступим непосредственно к записи нового альбома.

Перейдем к другой теме, какая из ваших песен наиболее полно отражает вашу группу?

Yuka & Sachi: (смеются) Впервые нам задают подобный вопрос.
Yuka: (после некоторых раздумий) Трудный вопрос, потому что на самом деле, я думаю, частичка нас есть в каждой песне.

Обложка вашего первого альбома Zenmai Shojohakoningyo похожа на работы Takato Yamamoto. Это он создал эту обложку?

Yuka: Да, он дизайнер этой обложки.

Это очень интересно! Что вы думаете о его стиле quasi-eroguro и ukyo-e? Как получилось, что вы стали работать с таким известным художником?

Yuka: Нам нравились его работы еще до того, как мы начали с ним сотрудничать, а Takato-san действительно оценил наше парадоксальное мировоззрение, это смешение миров, счастье, грусть, которые присущи и его работам. Так что желание сотрудничать было обоюдным, и он сам захотел создать обложку для нашего первого диска.

Важны ли для вас обложки альбомов? Что означают обложки двух последних дисков, на которых вы выглядите как фарфоровые куклы?

Yuka: Мы думаем, что обложки действительно очень важны. Обложки для последних двух альбомов были придуманы известным иллюстратором Shichinohe Masaru, нашим другом, и мы очень рады появиться на них в образе кукол. Это на самом деле имеет для нас значение.

Говоря о Kido no Kofu to Futago no Hoshi, зачем выпускать целый альбом ремиксов? Эти песни отличаются от оригинальных версий? Нужно ли нам ждать сюрпризов от этого альбома?

Yuka: В нашем окружении есть участники группы Phnonpenh MODEL, чей композитор, Kotobuki-san (Kotobuki Hikaru, музыкант, работающий, среди прочих, с Hirasawa Susumi в группе P-Model) предложил нам послушать его музыку и создать ремиксы наших песен. Я думаю, что от такой возможности мы не могли отказаться, и мы высоко оцениваем результат этого сотрудничества.

Вас утомляет этот французский тур?

Yuka: За исключением смены часовых поясов, в общем-то он нас не очень утомляет. (смеется)

Почему вы выбрали именно Францию для вашего первого концерта вне Японии? Было что-то, что подтолкнуло вас к решению выбрать именно нашу страну?

Yuka: У нас есть очень близкий друг, который и посоветовал нам приехать, и мы приехали ради него (указывает на переводчика).

Есть ли в нашей стране еще что-то, ради чего вы могли бы приехать? Еда или вино, например?

Yuka: С тех пор, как мы приехали, мы видели только Прованс, но он нам очень понравился, хотя нам хочется увидеть легендарное голубое небо провинции, о котором нам рассказывали. А то тут последние три дня идет дождь.

Какие достопримечательности вам бы хотелось видеть во время вашего тура по Франции?

Yuka: Нам очень хочется посмотреть на Мон-Сен-Мишель, канатную дорогу и прочее в том же духе, хотя, конечно, прежде всего мы хотели бы увидеть Эйфелеву башню, так как именно она является главным символом Франции.

Вы хотели бы посетить какие-нибудь другие страны?

Yuka: Да, мы очень хотим посетить другие страны, особенно те, в которых нас ждут фанаты, например Норвегию или Швецию. Мы знаем о наших друзьях с севера и поэтому хотели бы в следующий раз поехать именно туда.

Как вы видите себя через 10 лет? Как, вы думаете, будет развиваться ваша группа?

Yuka: (Смеется) Мы будем миллионерами, и у нас будет собственный замок, Sumire Castle, на юге Франции!

Большое спасибо за интервью. Хотите сказать что-то вашим европейским фанатам, которые придут посмотреть на вас?

Yuka & Sachi: (по-французски) Большое спасибо!
Yuka: Заранее благодарим вас за теплый прием, и, если пожелаете, мы вернемся во Францию с новым туром!
Реклама

Gallery

Исполнители

Реклама